句子
我们原本打算周末去野餐,但突然下起了大雨,真是事与心违。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:24:54

语法结构分析

  1. 主语:“我们”
  2. 谓语:“打算”
  3. 宾语:“去野餐”
  4. 状语:“周末”、“但突然下起了大雨”
  5. 补语:“真是事与心违”

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 我们:主语,表示说话者和听话者以及其他相关人员。
  2. 原本:副词,表示原先的计划或意图。
  3. 打算:动词,表示计划或意图。
  4. 周末:时间状语,表示计划的时间。
  5. 去野餐:动词短语,表示计划的活动。 *. :连词,表示转折。
  6. 突然:副词,表示意外或出乎意料。
  7. 下起了大雨:动词短语,表示天气变化。
  8. 真是:副词,表示强调。
  9. 事与心违:成语,表示事情的发展与内心的期望相反。

语境理解

句子描述了一个计划好的活动(野餐)因为意外的天气变化(大雨)而无法进行,表达了说话者对计划未能实现的失望情绪。

语用学研究

句子在实际交流中用于表达计划被打乱的失望和无奈。语气中带有一定的遗憾和无奈。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “我们原本计划周末去野餐,但天公不作美,下起了大雨。”
  • “尽管我们周末打算去野餐,但突如其来的大雨打乱了我们的计划。”

文化与*俗

“事与心违”是一个汉语成语,常用于表达事情的发展与内心的期望相反。在**文化中,人们常常强调顺应天意,对于计划被打乱的情况,有时会用这样的成语来表达无奈和接受。

英/日/德文翻译

英文翻译: "We originally planned to go on a picnic this weekend, but it suddenly started raining heavily, which is truly contrary to our wishes."

日文翻译: 「週末はピクニックに行こうと思っていたのですが、急に大雨が降り出して、本当に思い通りにいかないものです。」

德文翻译: "Wir hatten ursprünglich vor, dieses Wochenende ein Picknick zu machen, aber plötzlich fing es stark zu regnen an, was wirklich gegen unseren Willen ist."

翻译解读

在英文翻译中,“contrary to our wishes”直接表达了“事与心违”的意思。日文翻译中,“思い通りにいかない”也传达了类似的意思。德文翻译中,“gegen unseren Willen”同样表达了计划与愿望相反的含义。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在朋友之间的对话中,或者在社交媒体上分享个人经历时。语境中可能包含对天气变化的讨论,以及对未能实现计划的遗憾和无奈的表达。

相关成语

1. 【事与心违】事实与愿望相违背。同“事与原违”。

相关词

1. 【事与心违】 事实与愿望相违背。同“事与原违”。

2. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。

3. 【周末】 一星期的最后的时间。一般指星期六。

4. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

5. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

6. 【打算】 计算;核算; 考虑;计划。

7. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

8. 【野餐】 带了食物到野外去吃游人野餐。也指带到野外去吃的食物人成群,入林中,摆野餐。