句子
当大家得知好消息时,整个办公室的人都激动得抢地呼天。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:12:37
语法结构分析
句子:“当大家得知好消息时,整个办公室的人都激动得抢地呼天。”
- 主语:“整个办公室的人”
- 谓语:“激动得抢地呼天”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“好消息”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:复合句,包含时间状语从句“当大家得知好消息时”和主句“整个办公室的人都激动得抢地呼天”
词汇分析
- 当:介词,表示时间
- 大家:代词,指所有人
- 得知:动词,表示获得信息
- 好消息:名词,指积极的信息
- 整个:形容词,表示全部的
- 办公室:名词,指工作场所
- 人:名词,指个体
- 激动:动词,表示情绪高涨
- 抢地呼天:成语,形容极度激动或兴奋
语境分析
- 特定情境:这个句子描述了一个团队或集体在得知好消息后的集体反应,强调了情绪的强烈和集体的共鸣。
- 文化背景:在**文化中,“抢地呼天”是一个形象生动的成语,用来形容极度激动或兴奋的状态,常用于夸张的表达。
语用学分析
- 使用场景:这个句子适用于描述团队在获得重大成就、好消息或突破时的集体反应。
- 效果:通过使用“抢地呼天”这个成语,句子增强了表达的生动性和感染力,使读者能够感受到场景的热烈和激动。
书写与表达
- 不同句式:
- “好消息传来时,办公室里的人们无不激动得抢地呼天。”
- “当好消息被大家得知,办公室的每个人都激动得抢地呼天。”
文化与*俗
- 文化意义:“抢地呼天”这个成语体现了**文化中对于情感表达的夸张和形象化,强调了集体情绪的强烈和共鸣。
- 相关成语:“欢天喜地”、“喜出望外”等,都与强烈的积极情绪有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When everyone learned the good news, the entire office was so excited that they were shouting and jumping for joy.
- 日文翻译:皆が良い知らせを聞いたとき、オフィス全体が興奮して喜びの声を上げた。
- 德文翻译:Als alle die gute Nachricht erfuhren, war das ganze Büro so aufgeregt, dass sie vor Freude herumsprangen und schrien.
翻译解读
- 重点单词:
- excited (英文) / 興奮した (日文) / aufgeregt (德文):形容极度激动的状态。
- shouting and jumping for joy (英文) / 喜びの声を上げた (日文) / vor Freude herumsprangen und schrien (德文):描述激动的行为。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子通常出现在描述团队或集体在获得好消息后的反应的文本中,如新闻报道、团队分享会等。
- 语境:强调了集体的团结和共同的情绪体验,适用于需要表达集体成就和喜悦的场合。
相关成语
1. 【抢地呼天】抢地:触地。大声叫天,用头撞地。形容极度悲伤。
相关词