句子
伐冰之家,非养鸡之所。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:13:03

句子“伐冰之家,非养鸡之所。”出自《礼记·大学》,原文是“伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚敛之臣。”这句话的意思是说,那些能够破冰取冰的家庭,不应该去养鸡;拥有百辆战车的家族,不应该养那些只会聚敛财富的臣子。这句话强调的是社会地位和职责的匹配,即不同阶层的人应该从事适合自己身份的工作。

  1. 语法结构:

    • 主语:“伐冰之家”和“百乘之家”
    • 谓语:“非”和“不畜”
    • 宾语:“养鸡之所”和“聚敛之臣”
    • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性行为。
    • 语态:主动语态。
    • 句型:陈述句,表达一种规定或原则。
  2. 词汇:

    • “伐冰”:破冰,指有能力在冬天破冰取冰的家庭,象征着高贵的社会地位。
    • “之家”:家庭,家族。
    • “非”:不是,表示否定。
    • “养鸡”:养鸡,象征着低贱的工作。
    • “之所”:地方,场所。
    • “畜”:养,饲养。
    • “聚敛”:收集,积累财富。
    • “之臣”:臣子,官员。
  3. 语境:

    • 这句话出现在《礼记·大学》中,强调的是儒家思想中的“礼”和“义”,即人们应该根据自己的社会地位和职责来行事。
    • 文化背景:古代**社会等级森严,不同阶层有不同的职责和行为准则。
  4. 语用学:

    • 这句话在实际交流中用来强调身份和职责的匹配,提醒人们不要越界行事。
    • 隐含意义:社会各阶层应该各司其职,不要做与自己身份不相符的事情。
  5. 书写与表达:

    • 可以用现代汉语表达为:“有能力破冰的家庭,不应该去养鸡;拥有百辆战车的家族,不应该养只会敛财的臣子。”

. 文化与俗:

  • 这句话反映了古代**社会的等级观念和职业分工。
  • 相关的成语或典故:“各司其职”、“适得其所”。
  1. 英/日/德文翻译:
    • 英文翻译:“The family that breaks the ice should not raise chickens; the family with a hundred chariots should not keep officials who only collect wealth.”
    • 日文翻译:“氷を砕く家は鶏を飼うべきではない;百両の家は財を集める臣を飼うべきではない。”
    • 德文翻译:“Die Familie, die das Eis bricht, sollte keine Hühner züchten; die Familie mit hundert Streitwagen sollte keine Beamten halten, die nur Reichtum sammeln.”

翻译解读:这句话在不同语言中的翻译都保留了原文的意思,即强调社会地位和职责的匹配。

上下文和语境分析:这句话的上下文是《礼记·大学》,强调的是儒家思想中的“礼”和“义”,即人们应该根据自己的社会地位和职责来行事。这句话的语境是古代**社会,当时的社会等级森严,不同阶层有不同的职责和行为准则。

相关成语

1. 【伐冰之家】伐冰,凿取冰塊。古代唯有卿大夫以上的贵族丧祭得以用冰,用以称达官贵族。

相关词

1. 【伐冰之家】 伐冰,凿取冰塊。古代唯有卿大夫以上的贵族丧祭得以用冰,用以称达官贵族。