最后更新时间:2024-08-08 04:35:05
语法结构分析
句子:“在古代,三人成虎的故事提醒人们要警惕谣言的危害。”
- 主语:三人成虎的故事
- 谓语:提醒
- 宾语:人们
- 状语:在古代
- 宾补:要警惕谣言的危害
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在古代:表示时间背景,指过去的某个时期。
- 三人成虎:成语,源自《战国策·齐策二》,比喻谣言或不实之言多次重复后,人们会信以为真。
- 故事:指流传下来的历史**或传说。
- 提醒:动词,表示使某人注意到某事。
- 人们:泛指许多人。
- 要警惕:表示需要小心注意。
- 谣言:未经证实的消息或言论。
- 危害:名词,指造成的损害或不利影响。
语境理解
句子强调了在古代社会中,人们需要对谣言保持警惕,因为谣言可能会被多次重复后被人们误信为真。这与现代社会中信息传播迅速、谣言容易扩散的情况有相似之处。
语用学研究
句子在实际交流中用于告诫或提醒他人对谣言保持警惕,具有教育意义和警示作用。语气为严肃和认真。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 古代的“三人成虎”故事告诫我们,必须对谣言保持警觉。
- 为了防范谣言的危害,我们应该记住“三人成虎”的教训。
文化与*俗
- 三人成虎:这个成语反映了**古代对言论真实性的重视,以及对谣言传播的警惕。
- 谣言的危害:在任何文化和社会中,谣言都可能造成社会不稳定和人际关系的破坏。
英/日/德文翻译
- 英文:In ancient times, the story of "three men make a tiger" reminds people to be vigilant against the dangers of rumors.
- 日文:古代では、「三人で虎を作る」という話は、人々に噂の危険性に警戒するように促しています。
- 德文:In der Antike war die Geschichte von "drei Männer machen einen Tiger" ein Mahnmal dafür, die Gefahren von Gerüchten ernst zu nehmen.
翻译解读
-
重点单词:
- 三人成虎:three men make a tiger
- 提醒:reminds, 促しています, Mahnmal dafür
- 谣言:rumors, 噂, Gerüchten
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即强调对谣言的警惕。
- 文化背景和历史典故在翻译中得到保留,确保了信息的准确传达。
1. 【三人成虎】 三个人谎报城市里有老虎,听的人就信以为真。比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。
2. 【人们】 泛称许多人。
3. 【危害】 使受破坏;损害:~生命|~社会秩序。
4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
5. 【提醒】 指出来以引起注意要不是你提醒,我肯定又忘了。
6. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。
7. 【警惕】 对可能发生的危险情况或错误倾向保持敏锐的感觉:提高~,保卫祖国。
8. 【谣言】 没有事实根据的消息:散布~|不要轻信~。