最后更新时间:2024-08-07 16:20:23
语法结构分析
句子:“他的那次演讲深深打动了听众,被赞为一时千载的演讲。”
- 主语:“他的那次演讲”
- 谓语:“打动了”和“被赞为”
- 宾语:“听众”和“一时千载的演讲”
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
- 语态:被动语态(“被赞为”) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 他的:指示代词,指代特定的人或事物。
- 那次:指示代词,指代特定的某一次。
- 演讲:名词,指公开的讲话。
- 深深:副词,表示程度深。
- 打动:动词,指感动或触动人心。 *. 听众:名词,指听讲话的人。
- 被赞为:被动语态,表示被称赞为。
- 一时千载:成语,形容极为难得或极为重要。
语境理解
句子描述了一次非常成功的演讲,这次演讲不仅深深触动了听众,而且被高度赞扬,认为其价值和意义极为重大,几乎是千年一遇的。
语用学研究
这个句子可能在表彰会、演讲比赛或新闻报道中使用,用来强调演讲的深远影响和重要性。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“深深”可以突出感动的程度,强调“一时千载”可以突出演讲的罕见和重要性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那次演讲不仅深深触动了听众,还被誉为千年一遇的杰作。”
- “听众被他的演讲深深打动,这次演讲因此被赋予了千年一遇的荣誉。”
文化与*俗
“一时千载”这个成语源自**传统文化,用来形容极为罕见或极为重要的事物。这个成语的使用体现了对演讲的高度评价和尊重。
英/日/德文翻译
英文翻译:"His speech deeply moved the audience and was praised as a once-in-a-thousand-years speech."
日文翻译:"彼のスピーチは聴衆を深く感動させ、千年に一度のスピーチとして賞賛されました。"
德文翻译:"Seine Rede hat das Publikum tief bewegt und wurde als eine Rede von tausend Jahren einmal gelobt."
翻译解读
在翻译中,“一时千载”被翻译为“once-in-a-thousand-years”(英文)、“千年に一度”(日文)和“eine Rede von tausend Jahren einmal”(德文),都准确传达了原句中对演讲重要性和罕见性的强调。
上下文和语境分析
这个句子可能在描述一个历史性或具有重大影响的演讲场合,如政治演讲、学术讲座或文化活动。在这样的语境中,演讲者的影响力和演讲的内容被认为是极为重要和有价值的。
1. 【一时千载】一千年才遇到一次。极言机会难得。