句子
他的那次演讲深深打动了听众,被赞为一时千载的演讲。
意思

最后更新时间:2024-08-07 16:20:23

语法结构分析

句子:“他的那次演讲深深打动了听众,被赞为一时千载的演讲。”

  1. 主语:“他的那次演讲”
  2. 谓语:“打动了”和“被赞为”
  3. 宾语:“听众”和“一时千载的演讲”
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  5. 语态:被动语态(“被赞为”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 他的:指示代词,指代特定的人或事物。
  2. 那次:指示代词,指代特定的某一次。
  3. 演讲:名词,指公开的讲话。
  4. 深深:副词,表示程度深。
  5. 打动:动词,指感动或触动人心。 *. 听众:名词,指听讲话的人。
  6. 被赞为:被动语态,表示被称赞为。
  7. 一时千载:成语,形容极为难得或极为重要。

语境理解

句子描述了一次非常成功的演讲,这次演讲不仅深深触动了听众,而且被高度赞扬,认为其价值和意义极为重大,几乎是千年一遇的。

语用学研究

这个句子可能在表彰会、演讲比赛或新闻报道中使用,用来强调演讲的深远影响和重要性。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“深深”可以突出感动的程度,强调“一时千载”可以突出演讲的罕见和重要性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那次演讲不仅深深触动了听众,还被誉为千年一遇的杰作。”
  • “听众被他的演讲深深打动,这次演讲因此被赋予了千年一遇的荣誉。”

文化与*俗

“一时千载”这个成语源自**传统文化,用来形容极为罕见或极为重要的事物。这个成语的使用体现了对演讲的高度评价和尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译:"His speech deeply moved the audience and was praised as a once-in-a-thousand-years speech."

日文翻译:"彼のスピーチは聴衆を深く感動させ、千年に一度のスピーチとして賞賛されました。"

德文翻译:"Seine Rede hat das Publikum tief bewegt und wurde als eine Rede von tausend Jahren einmal gelobt."

翻译解读

在翻译中,“一时千载”被翻译为“once-in-a-thousand-years”(英文)、“千年に一度”(日文)和“eine Rede von tausend Jahren einmal”(德文),都准确传达了原句中对演讲重要性和罕见性的强调。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个历史性或具有重大影响的演讲场合,如政治演讲、学术讲座或文化活动。在这样的语境中,演讲者的影响力和演讲的内容被认为是极为重要和有价值的。

相关成语

1. 【一时千载】一千年才遇到一次。极言机会难得。

相关词

1. 【一时千载】 一千年才遇到一次。极言机会难得。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

4. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。

5. 【演讲】 演说;讲演:登台~。