句子
科技展上的新产品让人眼花缭乱,不暇应接。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:25:45

语法结构分析

句子:“科技展上的新产品让人眼花缭乱,不暇应接。”

  • 主语:新产品
  • 谓语:让人眼花缭乱,不暇应接
  • 宾语:人

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子通过“让人眼花缭乱,不暇应接”表达了新产品在科技展上的多样性和吸引力。

词汇学习

  • 科技展:指展示最新科技产品和技术的展览会。
  • 新产品:指新推出的产品或技术。
  • 眼花缭乱:形容事物繁多,使人一时看不清。
  • 不暇应接:形容事物多得来不及应付。

语境理解

句子描述了在科技展上,新产品的多样性和创新性使得参观者感到目不暇接,反映了科技发展的迅速和产品的丰富性。

语用学分析

在实际交流中,这句话可以用来描述一个科技展的盛况,或者表达对科技产品多样性的惊叹。语气上,这句话带有一定的赞叹和惊讶。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 科技展上的新产品如此繁多,以至于人们难以一一细看。
  • 新产品的多样性在科技展上展现得淋漓尽致,让人应接不暇。

文化与习俗

句子中没有明显的文化或习俗指向,但它反映了现代社会对科技发展的关注和期待。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The new products at the tech exhibition are so numerous that they dazzle the eyes and leave no time to respond.
  • 日文翻译:テック展の新製品は目がくらんでしまい、対応する暇もないほどです。
  • 德文翻译:Die neuen Produkte auf der Technikmesse sind so zahlreich, dass sie die Augen blenden und keine Zeit zum Reagieren lassen.

翻译解读

  • 英文:强调了新产品的数量和它们对观众的视觉冲击。
  • 日文:使用了“目がくらむ”来表达眼花缭乱,符合日语表达习惯。
  • 德文:使用了“so zahlreich”来强调数量的多,以及“keine Zeit zum Reagieren”来表达应接不暇。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述科技展的文章或报道中,用来突出展会的规模和产品的创新性。在更广泛的语境中,它也可以用来比喻任何领域中新事物的涌现和多样性。

相关成语

1. 【不暇应接】暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。

2. 【眼花缭乱】形容看见美色或繁复新奇的事物而感到迷乱。

相关词

1. 【不暇应接】 暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。

2. 【产品】 生产出来的物品。

3. 【眼花缭乱】 形容看见美色或繁复新奇的事物而感到迷乱。