句子
在古代,犯人常常被五花大绑地游街示众,以示警戒。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:51:59

1. 语法结构分析

句子:“在古代,犯人常常被五花大绑地游街示众,以示警戒。”

  • 主语:犯人
  • 谓语:被五花大绑地游街示众
  • 宾语:无明显宾语,但“以示警戒”作为目的状语
  • 时态:过去时,表示古代的行为
  • 语态:被动语态,“被五花大绑地游街示众”
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 在古代:表示时间,指过去的某个时期
  • 犯人:指犯罪的人
  • 常常:表示频率,经常发生
  • 五花大绑:形容绑得很紧,通常用于犯人
  • 游街示众:指公开游行,让众人看到,通常用于惩罚或警示
  • 以示警戒:为了显示警告或警示

3. 语境理解

  • 句子描述了古代的一种惩罚方式,通过公开游街示众来警示他人,反映了古代社会的法律和道德观念。

4. 语用学研究

  • 这种表达方式在古代用于公开惩罚和警示,具有强烈的道德和法律教育意义。
  • 在现代语境中,类似的表达可能用于描述历史**或文化传统。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“古代的犯人经常被紧紧地绑着,公开游街,以此来警告其他人。”

. 文化与

  • 这种惩罚方式反映了古代社会的公开惩罚*俗,旨在通过公开示众来达到警示和教育的目的。
  • 相关的成语或典故可能包括“杀鸡儆猴”等,都是通过公开惩罚来警示他人。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, criminals were often paraded through the streets in a tightly bound state to serve as a warning.
  • 日文翻译:古代では、犯人はしばしばぐるぐると縛られて街中を行進させられ、警告の意味を示した。
  • 德文翻译:In alten Zeiten wurden Verbrecher oft gefesselt durch die Straßen geführt, um als Warnung zu dienen.

翻译解读

  • 英文:强调了古代犯人被公开游街的目的是为了警示。
  • 日文:使用了“ぐるぐると縛られて”来形容绑得很紧,符合日语的表达*惯。
  • 德文:使用了“gefesselt”来表示被绑,强调了被动和警示的目的。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论古代法律、惩罚方式或社会*俗的上下文中,用于说明古代社会的某些特点。
相关成语

1. 【五花大绑】先用绳索套住脖子,又绕到背后反剪两臂的绑入方式。

相关词

1. 【五花大绑】 先用绳索套住脖子,又绕到背后反剪两臂的绑入方式。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【警戒】 告诫人使注意改正错误。也作警诫; 军队为防备敌人的侦察和突然袭击而采取保障措施~哨ㄧ加强~。