句子
那位将军在战争中立下的不朽之勋至今仍被人们传颂。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:31:32

语法结构分析

  1. 主语:那位将军
  2. 谓语:立下
  3. 宾语:不朽之勋
  4. 状语:在战争中、至今仍被人们传颂
  • 时态:句子使用了过去时(立下)和现在完成时(至今仍被人们传颂),强调了动作的持续性和影响。
  • 语态:被动语态(被人们传颂),突出了“不朽之勋”的影响力和传承。
  • 句型:陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  • 那位将军:特指某位将军,强调其身份和地位。
  • 立下:完成某个壮举或成就。
  • 不朽之勋:指永恒的功绩,强调其历史价值和影响力。
  • 战争:冲突或战斗,这里指特定的历史**。
  • 至今:从过去到现在,强调时间的延续性。
  • 传颂:广泛传播和赞扬。

语境理解

  • 句子描述了一位将军在战争中取得的伟大成就,这些成就至今仍被人们广泛赞扬和记忆。
  • 文化背景:在许多文化中,战争英雄和他们的功绩常常被传颂,成为民族精神的象征。

语用学分析

  • 使用场景:历史教育、纪念活动、文学作品等。
  • 效果:强调英雄主义和历史传承,激发民族自豪感和历史认同。

书写与表达

  • 可以改写为:“那位将军在战争中所创下的永恒功绩,至今仍为人们所铭记和赞颂。”
  • 或者:“战争中,那位将军的不朽功勋,至今仍被人们广泛传颂。”

文化与*俗

  • 文化意义:强调英雄主义和历史传承,反映了社会对英雄的尊重和记忆。
  • 历史背景:可能涉及特定的历史**或战争,需要结合具体历史背景理解。

英/日/德文翻译

  • 英文:The immortal deeds of that general in the war are still sung by people to this day.
  • 日文:あの将軍の戦争での不朽の功績は、今なお人々に歌い継がれている。
  • 德文:Die unsterblichen Taten dieses Generals im Krieg werden bis heute von den Menschen verehrt.

翻译解读

  • 重点单词:immortal deeds(不朽之勋)、sung(传颂)、to this day(至今)。
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的历史感和传承意义,强调了将军功绩的永恒性和影响力。

通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学特点,同时也探讨了其文化意义和历史背景。

相关成语

1. 【不朽之勋】不朽:永不磨灭;勋:功勋。永不磨灭的功勋。

相关词

1. 【不朽之勋】 不朽:永不磨灭;勋:功勋。永不磨灭的功勋。

2. 【人们】 泛称许多人。

3. 【传颂】 指被传扬称颂之事; 传扬歌颂。

4. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。