句子
听到家乡遭受灾难的消息,他挥涕增河,心急如焚。
意思
最后更新时间:2024-08-22 01:00:12
语法结构分析
句子:“[听到家乡遭受灾难的消息,他挥涕增河,心急如焚。]”
-
主语:他
-
谓语:挥涕增河,心急如焚
-
宾语:(无直接宾语,但“听到家乡遭受灾难的消息”作为状语,描述了动作的背景)
-
时态:一般现在时(表示当前的状态或*惯性动作)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
- 听到:动词,表示接收到声音或信息。
- 家乡:名词,指一个人出生或长期居住的地方。
- 遭受:动词,表示经历或承受不愉快的事情。
- 灾难:名词,指自然或人为的严重破坏和痛苦。
- 消息:名词,指传递的信息或新闻。
- 挥涕:动词,形容极度悲伤时流泪的动作。
- 增河:比喻用法,形容泪水多得像河流一样。
- 心急如焚:成语,形容非常焦急,心情像火烧一样。
语境理解
- 句子描述了一个人在得知家乡遭受灾难后的强烈情感反应,包括悲伤和焦虑。
- 这种情感反应在**文化中是常见的,特别是在面对家乡或亲人的不幸时。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述某人在得知不幸消息后的情感状态。
- 这种表达方式强调了情感的强烈和深刻,适合在严肃或悲伤的场合使用。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “当他得知家乡遭受灾难的消息时,泪水如泉涌,心中焦急万分。”
- “家乡的灾难消息让他泪流满面,心如火烧。”
文化与*俗
- 句子中的“挥涕增河”和“心急如焚”都是**文化中常用的表达方式,用来形容极度的悲伤和焦虑。
- 这些表达反映了**人对家乡和亲情的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Upon hearing the news of the disaster in his hometown, he wept profusely and was consumed with anxiety.
- 日文翻译:故郷が災害に見舞われたという知らせを聞いて、彼は涙をたくさん流し、心が焦げ付くほど焦りました。
- 德文翻译:Als er die Nachricht vom Unglück in seiner Heimat erhielt, weinte er heftig und war von Angst erfüllt.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“wept profusely”来表达“挥涕增河”,用“consumed with anxiety”来表达“心急如焚”。
- 日文翻译中使用了“涙をたくさん流し”来表达“挥涕增河”,用“心が焦げ付くほど焦りました”来表达“心急如焚”。
- 德文翻译中使用了“weinte heftig”来表达“挥涕增河”,用“von Angst erfüllt”来表达“心急如焚”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述某人在得知家乡或亲人遭受不幸后的情感反应的文本中。
- 这种表达方式强调了情感的强烈和深刻,适合在严肃或悲伤的场合使用。
相关成语
相关词