句子
这篇文章通过倡情冶思的手法,成功地传达了作者的情感。
意思

最后更新时间:2024-08-11 02:10:22

语法结构分析

句子:“[这篇文章通过倡情冶思的手法,成功地传达了作者的情感。]”

  • 主语:这篇文章
  • 谓语:传达了
  • 宾语:作者的情感
  • 状语:通过倡情冶思的手法,成功地

这个句子是一个简单的陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  • 倡情冶思:这是一个较为文雅的表达,意指通过情感和思想的引导来影响读者。
  • 手法:指作者使用的方法或技巧。
  • 成功地:表示动作达到了预期的效果。
  • 传达:将信息、情感等传递给他人。

语境理解

这个句子出现在对某篇文章的评价中,强调文章通过特定的手法有效地传递了作者的情感。语境可能是在文学评论、学术讨论或教育环境中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于评价文学作品或艺术创作,表达对作者技巧和效果的认可。语气是肯定和赞赏的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “作者的情感被这篇文章通过倡情冶思的手法成功地传递了。”
  • “这篇文章以其倡情冶思的手法,有效地表达了作者的情感。”

文化与*俗

“倡情冶思”这个表达可能源自**传统文化中对文学和艺术创作的评价标准,强调情感和思想的融合与传递。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This article has successfully conveyed the author's emotions through the technique of inspiring emotions and refining thoughts."
  • 日文翻译:"この記事は、情動を刺激し、思考を精錬する手法を通じて、著者の感情を成功裏に伝えました。"
  • 德文翻译:"Dieser Artikel hat die Emotionen des Autors erfolgreich durch die Technik des Ansprechens von Emotionen und des Verfeinerns von Gedanken vermittelt."

翻译解读

在翻译过程中,“倡情冶思”这个概念需要准确传达,英文中使用了“inspiring emotions and refining thoughts”,日文中使用了“情動を刺激し、思考を精錬する”,德文中使用了“Ansprechens von Emotionen und des Verfeinerns von Gedanken”,都试图保持原句的文雅和专业性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对文学作品或艺术创作的深入分析中,强调作者通过特定的手法成功地影响了读者的情感和思考。在不同的文化和社会背景下,对“倡情冶思”的理解和评价可能会有所不同。

相关成语

1. 【倡情冶思】冶荡轻佻的情思。

相关词

1. 【传达】 把一方的意思告诉给另一方:~命令|~上级的指示;在机关、学校、工厂的门口管理登记和引导来宾:~室丨您在门口等着,我给你~去;在机关、学校、工厂的门口担任传达工作的人。

2. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

3. 【倡情冶思】 冶荡轻佻的情思。

4. 【情感】 见情绪”。

5. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。

6. 【手法】 处理材料的方法。常用于工艺、美术或文学方面,含有技巧、工夫、作风等意义表现手法|手法高超; 手段,待人处世的不正当方法两面派手法|毒辣的手法。