句子
那场车祸的惨叫声惨不忍闻,让人心痛不已。
意思

最后更新时间:2024-08-21 01:29:20

语法结构分析

句子:“那场车祸的惨叫声惨不忍闻,让人心痛不已。”

  • 主语:“惨叫声”
  • 谓语:“惨不忍闻”
  • 宾语:无直接宾语,但“让人心痛不已”中的“人”可以视为间接宾语。
  • 定语:“那场车祸的”修饰“惨叫声”
  • 状语:无明显状语

时态:一般过去时(暗示车祸已经发生) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇分析

  • 那场车祸:指特定的一次车祸**
  • 惨叫声:形容声音极其痛苦和悲惨
  • 惨不忍闻:形容声音极其悲惨,让人无法忍受
  • 心痛不已:形容内心感到极度痛苦和悲伤

同义词

  • 惨叫声:悲鸣、哀嚎
  • 惨不忍闻:不忍卒听、难以忍受
  • 心痛不已:痛心疾首、悲痛欲绝

语境分析

句子描述了一次车祸中人们的惨叫声,这种声音极其悲惨,让人内心感到极度痛苦。这种描述通常用于强调的严重性和对人情感的影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述或回忆一个令人心痛的,表达说话者对的同情和悲痛。这种表达方式通常用于较为严肃和悲伤的场合。

书写与表达

不同句式表达

  • 那场车祸的惨叫声如此悲惨,让人无法忍受,内心痛苦不已。
  • 惨叫声从那场车祸中传出,其悲惨程度让人心痛至极。

文化与*俗

句子中“惨不忍闻”和“心痛不已”都是中文成语,用于形容极端的悲惨和痛苦。这些成语在中文文化中常用于表达对不幸**的同情和悲痛。

英/日/德文翻译

英文翻译: The screams from that car accident were so horrific that they were unbearable, causing deep heartache.

日文翻译: あの交通事故の悲鳴はあまりにも惨めで、聞くに忍びないほどで、心が痛む。

德文翻译: Die Schreie aus diesem Autounfall waren so schrecklich, dass sie unerträglich waren und tiefe Betrübnis verursachten.

重点单词

  • horrific (英) / 惨め (日) / schrecklich (德):极其悲惨的
  • unbearable (英) / 聞くに忍びない (日) / unerträglich (德):无法忍受的
  • heartache (英) / 心が痛む (日) / Betrübnis (德):心痛

翻译解读

  • 英文翻译强调了声音的“horrific”和“unbearable”,以及由此引起的“deep heartache”。
  • 日文翻译使用了“悲鳴”和“聞くに忍びない”来表达声音的悲惨和无法忍受,以及“心が痛む”来表达内心的痛苦。
  • 德文翻译同样强调了声音的“schrecklich”和“unerträglich”,以及由此引起的“tiefe Betrübnis”。

上下文和语境分析

  • 英文翻译中的“causing deep heartache”强调了**对人的情感影响。
  • 日文翻译中的“聞くに忍びないほどで”强调了声音的悲惨程度。
  • 德文翻译中的“verursachten tiefe Betrübnis”强调了**引起的深切悲伤。
相关成语

1. 【惨不忍闻】闻:听。凄惨得叫人不忍心听。

相关词

1. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

2. 【惨不忍闻】 闻:听。凄惨得叫人不忍心听。

3. 【车祸】 行车(多指汽车)时发生的伤亡事故。