句子
法律的制定不仅要符合天理,还要考虑到人情世故。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:27:22

语法结构分析

句子:“法律的制定不仅要符合天理,还要考虑到人情世故。”

  • 主语:“法律的制定”
  • 谓语:“要符合”和“还要考虑到”
  • 宾语:“天理”和“人情世故”

这是一个复合句,包含两个并列的谓语和宾语结构,通过“不仅...还...”这个关联词连接,表示递进关系。

词汇学*

  • 法律的制定:指法律的创建或修订过程。
  • 符合:与某事物相一致或相适应。
  • 天理:自然法则或道德准则。
  • 人情世故:指社会*俗、人际关系和处世之道。

语境理解

这句话强调了法律制定时需要兼顾的两个方面:一是符合普遍的道德和自然法则(天理),二是考虑到社会的实际情况和人际关系(人情世故)。这反映了法律的制定需要平衡理想与现实,道德与实用。

语用学分析

这句话可能出现在法律学、伦理学或社会学的讨论中,用来说明法律的制定不应脱离社会实际,也不应忽视道德原则。在实际交流中,这种表达方式体现了对法律制定复杂性的深刻理解。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在制定法律时,我们既要遵循天理,也不能忽视人情世故。”
  • “法律的制定必须兼顾天理与人情世故。”

文化与*俗

“天理”和“人情世故”都是**传统文化中的概念。天理强调的是宇宙间的自然法则和道德规范,而人情世故则更多地涉及人际交往和社会实践。这两个概念的结合体现了中华文化中对法律与道德、理想与现实关系的深刻理解。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The formulation of laws should not only comply with natural justice but also take into account the complexities of human relationships.”

日文翻译:“法律の制定は、天理に合致するだけでなく、人情世故も考慮に入れるべきである。”

德文翻译:“Die Ausarbeitung von Gesetzen sollte nicht nur dem natürlichen Recht entsprechen, sondern auch die Komplexitäten menschlicher Beziehungen berücksichtigen.”

翻译解读

在不同语言的翻译中,“天理”可以翻译为“natural justice”(英文)、“天理”(日文)、“natürlichen Recht”(德文),而“人情世故”则对应“complexities of human relationships”(英文)、“人情世故”(日文)、“Komplexitäten menschlicher Beziehungen”(德文)。这些翻译都试图传达原文中对法律制定应考虑的道德和社会因素的双重重视。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论法律制定原则的文章或演讲中,强调法律不应仅是抽象的道德规范,还应考虑到实际的社会运作和人际关系。这种观点有助于法律制定者更好地平衡法律的理想性与实用性。

相关成语

1. 【人情世故】为人处世的道理。

相关词

1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。

2. 【人情世故】 为人处世的道理。

3. 【制定】 定出;拟订制定计划。

4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

5. 【符合】 (数量、形状、情节等)相合~事实 ㄧ这些产品不~质量标准。

6. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。