句子
这对夫妇因为一点小事反目成仇,不再说话。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:28:55

1. 语法结构分析

句子:“这对夫妇因为一点小事反目成仇,不再说话。”

  • 主语:“这对夫妇”
  • 谓语:“反目成仇”、“不再说话”
  • 宾语:无直接宾语,但“反目成仇”和“不再说话”都是谓语动词的补足语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。

2. 词汇学*

  • 这对夫妇:指两个人组成的夫妻关系。
  • 一点小事:指微不足道的小事情。
  • 反目成仇:形容原本关系亲密的人因为某些原因变得敌对。
  • 不再说话:表示双方停止了交流。

3. 语境理解

  • 句子描述了一对夫妇因为微不足道的小事而产生了严重的矛盾,导致他们不再交流。这种情境在现实生活中很常见,反映了人际关系中的脆弱性和沟通的重要性。

4. 语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可能用于描述或评论某对夫妇的关系恶化。它传达了一种遗憾和无奈的语气,暗示了沟通的缺失和关系的不可修复性。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “由于一件微不足道的小事,这对夫妇的关系破裂,彼此不再交流。”
    • “这对夫妇因为一个小误会而变得敌对,从此不再说话。”

. 文化与

  • 句子中的“反目成仇”是一个成语,源自传统文化,强调了人际关系中的矛盾和冲突。在文化中,家庭和谐被高度重视,因此这种关系的破裂被视为不幸和悲哀。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This couple turned against each other and became enemies over a trivial matter, no longer speaking to each other."
  • 日文翻译:"この夫婦はちょっとしたことで仲違いし、敵同士になってしまい、もう話さなくなった。"
  • 德文翻译:"Dieses Ehepaar wurde über ein kleines Missverständnis zu Feinden und spricht nicht mehr miteinander."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了“仲違い”来表达“反目成仇”,更符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“kleines Missverständnis”准确地传达了“一点小事”的含义。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论人际关系、婚姻问题或沟通障碍的上下文中。它强调了小事可能导致的严重后果,提醒人们在关系中应保持沟通和理解。
相关成语

1. 【反目成仇】反目:翻脸了。翻脸而变成仇敌。一般指夫妻不和,矛盾激化,互相对立。

相关词

1. 【一点】 汉字的一种笔画。常指书画中的点画; 表示甚少或不定的数量; 一经指点; 一方面;一部分; 一小时。一天中的第一和第十三时,也称一点。

2. 【反目成仇】 反目:翻脸了。翻脸而变成仇敌。一般指夫妻不和,矛盾激化,互相对立。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【夫妇】 夫妻新婚~。