最后更新时间:2024-08-21 00:09:16
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:能够完成
- 宾语:马拉松
- 状语:在如此恶劣的天气条件下
- 补语:这真是个惊人之举
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 她:代词,指代一个女性。
- 能够:助动词,表示有能力或有条件做某事。
- 如此:副词,表示程度。
- 恶劣:形容词,表示条件或环境很差。
- 天气条件:名词短语,指天气状况。 *. 完成:动词,表示做完某事。
- 马拉松:名词,一种长距离跑步比赛。
- 这:代词,指代前面提到的事情。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 惊人:形容词,表示令人惊讶的。
- 之举:名词短语,表示行为或举动。
语境理解
句子描述了一个女性在极端天气条件下完成马拉松的壮举,强调了这一行为的难度和令人惊讶的程度。这种情境通常与体育精神、毅力和挑战自我有关。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的毅力和能力,或者在讨论体育赛事时提及。语气中带有敬佩和惊讶。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在如此恶劣的天气条件下,她竟然完成了马拉松,实在令人惊叹。
- 她的马拉松完成,尤其是在这样恶劣的天气条件下,确实是一个了不起的成就。
文化与*俗
马拉松作为一种体育赛事,在全球范围内都有举办,象征着耐力、坚持和挑战。句子中提到的“恶劣的天气条件”可能与某些文化中对挑战和困难的重视有关。
英/日/德文翻译
英文翻译:She was able to complete the marathon in such harsh weather conditions, which is truly an amazing feat.
日文翻译:彼女はそのような過酷な天候条件下でマラソンを完走できたのだから、本当に驚くべき偉業だ。
德文翻译:Sie konnte den Marathon bei solch schlimmen Wetterbedingungen beenden, was wirklich eine erstaunliche Leistung ist.
翻译解读
在英文中,“amazing feat”强调了行为的惊人程度;在日文中,“驚くべき偉業”同样表达了惊讶和敬佩;在德文中,“erstaunliche Leistung”也传达了类似的情感。
上下文和语境分析
句子可能在讨论体育赛事、个人成就或毅力的话题中出现。它强调了在不利条件下取得成功的难度,以及这种成功所带来的敬佩和认可。
1. 【惊人之举】值得赞叹的、令人惊奇的、好像超出人的能力或努力所达到的事情。
1. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。
2. 【如此】 这样。
3. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
4. 【恶劣】 很坏品行~ㄧ手段~ㄧ环境~ㄧ~的作风 ㄧ~的天气。
5. 【惊人之举】 值得赞叹的、令人惊奇的、好像超出人的能力或努力所达到的事情。
6. 【条件】 见根据与条件”; 逻辑上指假言判断所反映的某种事物情况赖以产生的事物情况。有三种充分条件、必要条件、充分又必要条件。
7. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。
8. 【马拉松】 [英marathon]马拉松赛跑; [英marathon]比喻长时间。多含贬义。