句子
这位出纳对每一分钱都吝啬得要命,让人难以理解。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:35:12

1. 语法结构分析

句子:“这位出纳对每一分钱都吝啬得要命,让人难以理解。”

  • 主语:这位出纳

  • 谓语:对每一分钱都吝啬得要命

  • 宾语:(隐含的宾语是“每一分钱”)

  • 状语:让人难以理解

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 这位出纳:指特定的出纳员,强调个体。

  • 对每一分钱都:强调对金钱的极端关注。

  • 吝啬:形容词,指过分爱惜金钱,不愿花费。

  • 得要命:副词短语,加强语气,表示程度极深。

  • 让人难以理解:表示这种行为超出了常人的理解范围。

  • 同义词:吝啬 - 小气、抠门

  • 反义词:吝啬 - 慷慨、大方

3. 语境理解

  • 在特定情境中,这句话可能是在描述一个出纳员在工作中对金钱的极端节俭,这种行为可能影响到同事或客户,引起他人的不解或不满。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“吝啬”这一行为的评价,不同文化对金钱的态度有所不同。

4. 语用学研究

  • 在实际交流中,这句话可能用于批评或描述某人的行为,表达说话者的不满或不解。
  • 礼貌用语和语气变化会影响这句话的表达效果,如果语气缓和,可能只是客观描述;如果语气强烈,则可能带有明显的批评意味。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “这位出纳对金钱极其吝啬,这种行为令人费解。”
    • “她的吝啬程度让人难以理解,每一分钱都看得比命还重。”

. 文化与

  • “吝啬”这一行为在不同文化中可能有不同的评价,有的文化可能更倾向于节俭,而有的文化可能更看重慷慨大方。
  • 成语“一毛不拔”与“吝啬”相关,形容人极其小气。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This cashier is extremely stingy with every penny, which is hard to understand.

  • 日文翻译:この出納係は一分の金も惜しんで、理解しがたい。

  • 德文翻译:Dieser Kassierer ist mit jedem Cent äußerst geizig, was schwer zu verstehen ist.

  • 重点单词

    • 吝啬 - stingy (英), けち (日), geizig (德)
    • 难以理解 - hard to understand (英), 理解しがたい (日), schwer zu verstehen (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的直接性和批评意味。
    • 日文翻译使用了“惜しむ”来表达“吝啬”,并保留了原句的语气。
    • 德文翻译同样传达了原句的批评意味和难以理解的程度。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,这句话的上下文和语境可能有所不同,但核心意思保持一致,即对出纳员吝啬行为的批评和难以理解的态度。
相关词

1. 【出纳】 企业、事业、机关、团体等单位里有关现金、银行存款、票据、有价证券等的收付和保管工作的总称。担任这种工作的人员称出纳员”,简称出纳”。按会计中内部牵制制度的要求,出纳不得由会计人员兼任。

2. 【吝啬】 过分爱惜自己的财物,当用不用或当给的舍不得给:~鬼|大方些,别那么~。

3. 【要命】 可使丧失生命﹐致命; 引申指造成严重后果; 表示程度已达极点; 对已造成的某种困窘局面的埋怨语。