句子
他们俩总是吵架,真是应了那句“不是冤家不碰头”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:21:49
语法结构分析
句子“他们俩总是吵架,真是应了那句“不是冤家不碰头”。”的语法结构如下:
- 主语:“他们俩”
- 谓语:“总是吵架”
- 宾语:无直接宾语,但“吵架”作为动词短语,隐含了动作的对象。
- 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇分析
- 他们俩:指两个人,强调两者之间的关系。
- 总是:表示经常性或*惯性的动作。
- 吵架:指两人之间的争执或冲突。
- 真是:表示强调或确认。
- 应了:表示符合或验证了某种说法。
- 不是冤家不碰头:成语,意思是如果不是有矛盾或冲突的人,就不会经常相遇。
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于描述两个人之间经常发生争执或冲突的情况。
- 文化背景:成语“不是冤家不碰头”反映了**文化中对人际关系的看法,强调了矛盾和冲突在人际交往中的普遍性。
语用学分析
- 使用场景:这句话常用于日常对话中,用来评论或描述两个人之间频繁的争执。
- 礼貌用语:这句话本身并不涉及礼貌用语,但使用时需要注意语气和场合,避免冒犯他人。
- 隐含意义:这句话隐含了对两人关系的一种无奈或讽刺的态度。
书写与表达
- 不同句式:
- 他们俩经常发生争执,这正好印证了“不是冤家不碰头”的说法。
- “不是冤家不碰头”,这句话在他们俩身上得到了充分的体现。
文化与*俗
- 文化意义:成语“不是冤家不碰头”体现了**传统文化中对人际关系的深刻理解,强调了矛盾和冲突在人际交往中的普遍性和不可避免性。
- 相关成语:与这句话相关的成语还有“冤家路窄”等,都反映了类似的文化观念。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They always quarrel, which is just like the saying, "Opponents always meet."
- 日文翻译:彼らはいつもけんかをする、まさに「怨みある者同士は出会う」という言葉どおりだ。
- 德文翻译:Sie streiten sich immer, genau wie der Spruch sagt: "Gegner treffen sich immer."
翻译解读
- 重点单词:
- quarrel (英) / けんか (日) / streiten (德):吵架
- saying (英) / 言葉 (日) / Spruch (德):成语,说法
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在描述两个人之间频繁争执的语境中,用来表达对这种关系的看法。
- 语境:这句话的语境通常是轻松或带有一定讽刺意味的,用来调侃或评论两人之间的关系。
相关成语
1. 【不是冤家不碰头】指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。
相关词