句子
长期的病痛折磨让他心如槁木,对康复失去了信心。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:41:10

语法结构分析

句子“长期的病痛折磨让他心如槁木,对康复失去了信心。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,“长期的病痛折磨”是主语,描述了一个持续的状态。
  2. 谓语:“让他心如槁木”是第一个分句的谓语,其中“让”是使役动词,“心如槁木”是结果状语,描述了主语对主语的影响。
  3. 宾语:“他”是第一个分句的间接宾语,受到“长期的病痛折磨”的影响。
  4. 第二个分句:“对康复失去了信心”中,“他”是主语,“失去了信心”是谓语,“对康复”是介词短语作状语,指明了失去信心的对象。

词汇学*

  1. 长期的:形容词,表示时间上的持久性。
  2. 病痛:名词,指疾病带来的痛苦。
  3. 折磨:动词,指持续的痛苦或困扰。
  4. 心如槁木:成语,形容心情极度沮丧,失去活力。
  5. 康复:名词,指恢复健康。 *. 失去:动词,表示不再拥有。
  6. 信心:名词,指对某事成功的信念或期望。

语境理解

这个句子描述了一个人因为长期的病痛而心情极度沮丧,以至于对康复失去了信心。这种描述常见于医疗、心理健康或个人经历分享的语境中。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达同情、安慰或鼓励。它传达了一种深切的情感状态,可能用于心理咨询、病友交流或个人日记中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于长期的病痛,他的心情变得极度沮丧,对康复不再抱有希望。
  • 长期的病痛使他的心情如同枯木,对康复的信心荡然无存。

文化与*俗

“心如槁木”是一个中文成语,源自古代文学,用来形容人的心情极度沮丧。这个成语反映了中文文化中对情感状态的细腻描绘。

英/日/德文翻译

英文翻译:The prolonged suffering from illness has left him心如槁木, losing faith in recovery. 日文翻译:長期の病気の苦しみが彼を心如槁木にさせ、回復への信頼を失わせた。 德文翻译:Die langanhaltende Leiden an Krankheit hat ihn心如槁木 gemacht und die Hoffnung auf Genesung verloren.

翻译解读

在翻译时,需要注意成语“心如槁木”的准确传达。在英文中,可以使用“left him心如槁木”来保留原意,但在日文和德文中,可能需要找到相应的表达方式来传达相同的情感状态。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述个人经历或心理状态的文本中,如病患的自述、心理咨询记录或文学作品。它强调了长期病痛对个人心理的深远影响,以及对康复可能性的悲观态度。

相关成语

1. 【心如槁木】心若死灰。形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。

相关词

1. 【信心】 诚心; 虔诚信仰宗教之心; 随心,任意; 相信自己的理想﹑愿望或预见一定能够实现的心理。

2. 【失去】 消失;失掉。

3. 【康复】 恢复健康病体 ~。

4. 【心如槁木】 心若死灰。形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。

5. 【折磨】 使受磨难、痛苦饱受疾病的折磨|被折磨得死去活来

6. 【病痛】 疾病; 毛病;缺点。

7. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。