最后更新时间:2024-08-14 19:46:10
语法结构分析
句子:“这位作家的小说含宫咀征,每一句话都经过精心雕琢,读起来令人陶醉。”
- 主语:这位作家的小说
- 谓语:含宫咀征、经过、读起来
- 宾语:每一句话、令人陶醉
句子是陈述句,描述了作家小说的特点和读者的感受。
词汇学*
- 含宫咀征:这是一个比喻表达,意指小说内容丰富、文采斐然。
- 精心雕琢:形容作者对每一句话都进行了细致的打磨和修饰。
- 陶醉:形容读者被作品深深吸引,感到愉悦和满足。
语境理解
句子描述了一位作家的小说具有高度的文学价值和艺术魅力,读者在阅读时能够感受到作者的用心和作品的美感。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于评价或推荐某位作家的作品,表达对其文学成就的赞赏。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位作家的小说文采斐然,每一句话都经过精心打磨,读起来让人陶醉。
- 读这位作家的小说,每一句话都像是经过精心雕琢的艺术品,令人陶醉其中。
文化与*俗
- 含宫咀征:这个表达可能源自**古典文学,强调作品的内涵和文采。
- 精心雕琢:这个表达强调了作者对作品的细致打磨,体现了**文学对细节的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The novels of this author are rich in content and elegant in style, with every sentence carefully crafted, making them a delight to read.
- 日文翻译:この作家の小説は内容が豊富で文体が優美で、どの一文も念入りに磨かれており、読むのが楽しい。
- 德文翻译:Die Romane dieses Autors sind inhaltlich reichhaltig und stilistisch elegant, jeder Satz ist sorgfältig geformt, was sie zu einem Vergnügen zum Lesen macht.
翻译解读
- 含宫咀征:在英文中翻译为 "rich in content and elegant in style",在日文中翻译为 "内容が豊富で文体が優美",在德文中翻译为 "inhaltlich reichhaltig und stilistisch elegant"。
- 精心雕琢:在英文中翻译为 "carefully crafted",在日文中翻译为 "念入りに磨かれており",在德文中翻译为 "sorgfältig geformt"。
- 陶醉:在英文中翻译为 "a delight to read",在日文中翻译为 "読むのが楽しい",在德文中翻译为 "ein Vergnügen zum Lesen"。
上下文和语境分析
句子可能在文学评论、书评或推荐阅读的场合中使用,强调作品的文学价值和读者的阅读体验。
1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。
2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。
3. 【含宫咀徵】 “宫”、“商”、“徵”都是中国古乐中的音阶名。指沉浸于优美的乐曲之中。同“含商咀徵”。
4. 【精心】 特别用心;细心~制作 ㄧ~治疗ㄧ~培育良种 。
5. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
6. 【陶醉】 唐崔曙《九日登仙台》诗﹕"且欲近寻彭泽宰﹐陶然共醉菊花杯。"本谓酣畅地饮酒而醉◇以"陶醉"谓沉醉于某种事物或境界里面。
7. 【雕琢】 雕刻(玉石):这是用翡翠~成的西瓜;过分地修饰(文字)。