句子
在暴风雨中,船员们出死入生地驾驶船只安全靠岸。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:29:18

1. 语法结构分析

句子:“在暴风雨中,船员们出死入生地驾驶船只安全靠岸。”

  • 主语:船员们
  • 谓语:驾驶
  • 宾语:船只
  • 状语:在暴风雨中、出死入生地、安全靠岸

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态,船员们主动驾驶船只。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 在暴风雨中:表示恶劣的天气条件。
  • 船员们:指船上的工作人员。
  • 出死入生地:形容极其危险或艰难的情况。
  • 驾驶:操作和控制船只。
  • 船只:指任何类型的船。
  • 安全靠岸:顺利且安全地到达岸边。

同义词扩展

  • 出死入生地:九死一生、千钧一发
  • 驾驶:操纵、掌舵

3. 语境理解

句子描述了船员们在极端恶劣的天气条件下,冒着极大的风险,成功地将船只安全地驶入港口。这种情境通常出现在海上救援或紧急情况下,强调船员们的勇敢和专业技能。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬船员们的英勇行为,或者在讨论海上安全时作为一个例证。句子的语气是严肃和赞扬的,传达了对船员们的高度评价。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管遭遇暴风雨,船员们依然勇敢地驾驶船只,最终安全靠岸。
  • 船员们在暴风雨中展现了非凡的勇气,成功地将船只驶入安全地带。

. 文化与

句子中的“出死入生地”体现了文化中对生死边缘的描述,强调了极端情况下的生存挑战。这种表达方式在文学和日常语言中较为常见,用以形容极其危险或艰难的情境。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In the midst of the storm, the crew navigated the ship safely to shore, risking their lives.

重点单词

  • midst (n.):中间
  • navigate (v.):驾驶
  • safely (adv.):安全地
  • risking (v.):冒险

翻译解读:句子直接传达了船员们在暴风雨中的英勇行为和最终的安全结果。英文翻译保留了原句的紧迫感和赞扬的语气。

上下文和语境分析:在英文语境中,这样的句子同样用于强调在极端条件下的英勇和专业技能,与中文语境中的含义相符。

相关成语

1. 【出死入生】①从死亡里获救。②犹出生入死

相关词

1. 【出死入生】 ①从死亡里获救。②犹出生入死

2. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

3. 【驾驶】 操纵(车、船、飞机、拖拉机等)使行驶~员ㄧ~舱。