最后更新时间:2024-08-15 09:42:56
语法结构分析
句子:“他们决定在地图上标记出所有地远山险的区域,以便更好地规划路线。”
- 主语:他们
- 谓语:决定
- 宾语:(省略了宾语,实际宾语是“标记出所有地远山险的区域”)
- 状语:在地图上
- 目的状语:以便更好地规划路线
时态:一般现在时,表示当前的决定或计划。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 决定:动词,表示做出选择或确定某事。
- 在地图上:介词短语,表示位置或范围。
- 标记出:动词短语,表示在地图上做出标记。
- 所有:限定词,表示全部。
- 地远山险的区域:名词短语,描述偏远且地形险峻的地区。
- 以便:连词,表示目的或结果。
- 更好地:副词,表示更有效的。
- 规划路线:动词短语,表示设计或安排行进路径。
同义词扩展:
- 决定:决断、确定、决定
- 标记出:标注、标示、标记
- 规划路线:设计路线、安排路径、制定行程
语境理解
句子描述了一组人在地图上标记出偏远且地形险峻的区域,目的是为了更有效地规划行进路线。这可能发生在探险、旅游规划、军事行动等情境中。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论旅行计划、探险活动或军事部署。语气的正式程度取决于交流的场合和对象。
书写与表达
不同句式表达:
- 为了更有效地规划路线,他们决定在地图上标记出所有地远山险的区域。
- 他们计划在地图上标记出所有地远山险的区域,以优化路线规划。
文化与*俗
句子中提到的“地远山险的区域”可能与**古代的“蜀道难”等文化典故有关,强调了探险或旅行的困难和挑战。
英/日/德文翻译
英文翻译:They decided to mark all remote and treacherous areas on the map in order to better plan their route.
日文翻译:彼らは、地図上にすべての遠くて険しい地域をマークすることを決定し、より良いルートを計画するためです。
德文翻译:Sie entschieden sich dafür, alle entlegenen und gefährlichen Gebiete auf der Karte zu markieren, um ihren Weg besser planen zu können.
重点单词:
- remote (英) / 遠い (日) / entlegen (德):偏远的
- treacherous (英) / 険しい (日) / gefährlich (德):险峻的
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“remote and treacherous areas”来描述地远山险的区域。
- 日文翻译使用了“遠くて険しい地域”来表达相同的意思,语序略有调整。
- 德文翻译使用了“entlegenen und gefährlichen Gebieten”来描述地远山险的区域,语序和结构与英文翻译相似。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都保持了原句的目的性和计划性,强调了标记这些区域是为了更好地规划路线。
1. 【地远山险】地处边远,山势险峻。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【区域】 地区范围:~自治|~经济。
4. 【地图】 指地理位置﹑形势; 古指描摹土地山川等地理形势的图。今称说明地球表面的事物和现象分布情况的图,上面标着符号和文字,一般都着上颜色。
5. 【地远山险】 地处边远,山势险峻。
6. 【标记】 标志;记号。
7. 【规划】 比较全面的长远的发展计划:制订~|十年~;做规划:兴修水利问题,应当全面~。