句子
作为一名记者,她采访时的提问总是动中竨要,直击要害。
意思
最后更新时间:2024-08-12 23:51:20
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:采访时的提问总是动中竨要,直击要害
- 宾语:无明显宾语,但谓语部分包含了动作的直接对象,即“提问”。
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 记者:指从事新闻报道工作的人员。
- 采访:指记者对**或人物进行询问和记录的过程。
- 提问:在采访中提出的问题。
- 动中竨要:形容提问精准、抓住关键。
- 直击要害:直接针对问题的核心或关键点。
同义词:
- 动中竨要:切中要害、一针见血
- 直击要害:直捣黄龙、击中要害
语境理解
句子描述了一名记者在采访时的提问技巧,强调其提问精准且有效。这种描述可能出现在新闻学教材、记者访谈、新闻报道评论等情境中。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于赞扬某记者的专业能力和提问技巧。它传达了对记者工作的高度认可,可能在记者同行间的交流、新闻学教育、公众对新闻报道的评价中出现。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她的采访提问总是精准而深刻。
- 在采访中,她总能提出关键性的问题。
- 她的提问技巧高超,总能触及问题的核心。
文化与*俗
句子中的“动中竨要”和“直击要害”都是中文成语,体现了中文表达中喜欢使用成语来增强语言的表现力和文化内涵。这些成语的使用也反映了中文文化中对精准和效率的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:As a journalist, her questions during interviews always hit the nail on the head. 日文翻译:ジャーナリストとして、彼女のインタビューでの質問はいつも核心を突いている。 德文翻译:Als Journalistin treffen ihre Fragen bei Interviews immer den Nagel auf den Kopf.
重点单词:
- hit the nail on the head (英):直击要害
- 核心を突く (日):直击要害
- den Nagel auf den Kopf treffen (德):直击要害
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句中记者提问精准且直接的意思,同时保留了原句的赞扬语气。
相关成语
相关词