句子
作为一名记者,她采访时的提问总是动中竨要,直击要害。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:51:20

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:采访时的提问总是动中竨要,直击要害
  3. 宾语:无明显宾语,但谓语部分包含了动作的直接对象,即“提问”。

时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 记者:指从事新闻报道工作的人员。
  2. 采访:指记者对**或人物进行询问和记录的过程。
  3. 提问:在采访中提出的问题。
  4. 动中竨要:形容提问精准、抓住关键。
  5. 直击要害:直接针对问题的核心或关键点。

同义词

  • 动中竨要:切中要害、一针见血
  • 直击要害:直捣黄龙、击中要害

语境理解

句子描述了一名记者在采访时的提问技巧,强调其提问精准且有效。这种描述可能出现在新闻学教材、记者访谈、新闻报道评论等情境中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于赞扬某记者的专业能力和提问技巧。它传达了对记者工作的高度认可,可能在记者同行间的交流、新闻学教育、公众对新闻报道的评价中出现。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她的采访提问总是精准而深刻。
  • 在采访中,她总能提出关键性的问题。
  • 她的提问技巧高超,总能触及问题的核心。

文化与*俗

句子中的“动中竨要”和“直击要害”都是中文成语,体现了中文表达中喜欢使用成语来增强语言的表现力和文化内涵。这些成语的使用也反映了中文文化中对精准和效率的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:As a journalist, her questions during interviews always hit the nail on the head. 日文翻译:ジャーナリストとして、彼女のインタビューでの質問はいつも核心を突いている。 德文翻译:Als Journalistin treffen ihre Fragen bei Interviews immer den Nagel auf den Kopf.

重点单词

  • hit the nail on the head (英):直击要害
  • 核心を突く (日):直击要害
  • den Nagel auf den Kopf treffen (德):直击要害

翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句中记者提问精准且直接的意思,同时保留了原句的赞扬语气。

相关成语

1. 【动中竨要】动常常,动不动。中切中,打中。竨空处、中空。要要害。要引申为要害、关键。常常切中要害或抓住问题的关键。

相关词

1. 【动中竨要】 动常常,动不动。中切中,打中。竨空处、中空。要要害。要引申为要害、关键。常常切中要害或抓住问题的关键。

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

4. 【直击】 在现场亲眼看到,多指新闻媒体在现场进行直接报道:庭审~|~赛场盛况。

5. 【要害】 身体上能致命的部位。引申指事物的关键所在、重要部位击中要害|要害部门|良将劲弩,守要害之处

6. 【采访】 调查访问:~新闻|记者来~劳动模范;搜集寻访:加强图书~工作。