最后更新时间:2024-08-14 03:38:02
语法结构分析
句子:“这本书通过简单的例子发蒙启滞,帮助初学者理解复杂的概念。”
- 主语:“这本书”
- 谓语:“帮助”
- 宾语:“初学者”
- 状语:“通过简单的例子发蒙启滞”
- 宾补:“理解复杂的概念”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 这本书:指代一本书籍。
- 通过:介词,表示手段或方法。
- 简单的例子:名词短语,指易于理解的实例。
- 发蒙启滞:成语,意为启发初学者,消除困惑。
- 帮助:动词,表示提供支持或协助。
- 初学者:名词,指刚开始学习某事物的人。
- 理解:动词,表示领会或明白。
- 复杂的概念:名词短语,指难以理解的思想或理论。
语境理解
句子描述了一本书的功能,即通过提供简单的例子来帮助初学者理解复杂的概念。这种描述常见于教育类书籍的介绍或评价中,强调书籍的启蒙和教育作用。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价书籍或解释书籍的目的和效果。使用时需要注意语气的恰当性,以确保信息的准确传达和接收者的正面反应。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这本书借助简单的例子,为初学者解惑,使其能够理解复杂的概念。”
- “通过提供简单的例子,这本书有效地帮助初学者掌握了复杂的概念。”
文化与习俗
“发蒙启滞”是一个汉语成语,源自古代教育理念,强调启发和引导的重要性。这个成语的使用体现了中华文化中对教育的重视和对知识传承的尊重。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"This book, through simple examples, enlightens and unblocks, helping beginners to understand complex concepts."
- 日文翻译:"この本は、シンプルな例を通じて啓蒙し、初学者が複雑な概念を理解するのを助けます。"
- 德文翻译:"Dieses Buch erleuchtet und entblockt durch einfache Beispiele und hilft Anfängern, komplexe Konzepte zu verstehen."
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“enlightens and unblocks”来对应“发蒙启滞”,日文翻译中使用了“啓蒙し”来表达相同的意思,德文翻译中则使用了“erleuchtet und entblockt”。
上下文和语境分析
句子通常出现在书籍介绍、教育材料或学习资源推荐中。在这样的语境下,句子传达了书籍的教育价值和对初学者的友好性。理解这一点有助于更好地定位和使用该句子。
1. 【发蒙启滞】发蒙:启发蒙昧;滞:不流通。启发蒙昧,打通阻塞。
1. 【例子】 例:举个~。
2. 【发蒙启滞】 发蒙:启发蒙昧;滞:不流通。启发蒙昧,打通阻塞。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。
5. 【概念】 思维的基本形式之一,反映客观事物的一般的、本质的特征。人类在认识过程中,把所感觉到的事物的共同特点抽出来,加以概括,就成为概念。比如从白雪、白马、白纸等事物里抽出它们的共同特点,就得出 ‘白’的概念。
6. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。