句子
那场地震的威力巨大,连山岳都似乎被撼动,树木被拔起。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:20:30

语法结构分析

句子:“那场地震的威力巨大,连山岳都似乎被撼动,树木被拔起。”

  • 主语:“那场地震的威力”
  • 谓语:“巨大”、“似乎被撼动”、“被拔起”
  • 宾语:“山岳”、“树木”

时态:一般现在时,描述一种状态或结果。 语态:被动语态,“似乎被撼动”和“被拔起”。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 威力:power, force
  • 巨大:enormous, tremendous
  • 山岳:mountains
  • 似乎:seem, appear
  • 撼动:shake, move
  • 树木:trees
  • 拔起:uproot

同义词

  • 威力:力量、能量
  • 巨大:庞大、宏大
  • 山岳:山脉、峰峦
  • 似乎:好像、仿佛
  • 撼动:震动、摇动
  • 拔起:拔除、连根拔起

语境理解

句子描述了一场强烈的地震及其造成的破坏。在特定的情境中,这种描述强调了地震的破坏性和影响力。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子用于描述自然灾害的严重性,传达紧急和警示的语气。

书写与表达

不同句式表达

  • 那场地震的力量如此之大,以至于山岳都似乎在颤抖,树木被连根拔起。
  • 山岳似乎在地震的巨大威力下颤动,树木被无情地拔起。

文化与*俗

在**文化中,地震被视为自然灾害的一种,常常与天灾人祸联系在一起,强调人与自然的和谐共处。

英/日/德文翻译

英文翻译: The power of that earthquake was enormous, even the mountains seemed to be shaken, and trees were uprooted.

日文翻译: あの地震の威力は巨大で、山々が揺れ動くように見え、木々が根こそぎにされた。

德文翻译: Die Kraft dieses Erdbebens war enorm, selbst die Berge schienen zu wanken, und Bäume wurden ausgerissen.

翻译解读

  • 英文:强调地震的巨大力量和其对自然环境的影响。
  • 日文:使用了“揺れ動く”(摇动)和“根こそぎにされた”(连根拔起)来形象地描述地震的破坏。
  • 德文:使用了“enorm”(巨大)和“ausgerissen”(拔起)来传达地震的强烈影响。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害的新闻报道、历史记录或文学作品中,用以强调地震的破坏力和对人类生活的影响。

相关词

1. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

2. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

3. 【威力】 令人畏惧的强大力量。

4. 【撼动】 摇动;震动:一声巨响,~山岳|这一重大发现,~了整个世界。

5. 【树木】 木本植物的统称; 植树。