句子
当敌人兵临城下时,守城的将军无奈之下只能拱手而降。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:26:49

语法结构分析

句子:“当敌人兵临城下时,守城的将军无奈之下只能拱手而降。”

  • 主语:守城的将军
  • 谓语:只能拱手而降
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“城池”
  • 状语:当敌人兵临城下时,无奈之下
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 敌人:指对立的军事力量
  • 兵临城下:指敌军已经到达城墙下,形容形势危急
  • 守城:保卫城池
  • 将军:高级军事指挥官
  • 无奈之下:在无法抵抗的情况下
  • 拱手而降:形容不战而降,放弃抵抗

语境理解

  • 句子描述了一个军事冲突中的关键时刻,将军在敌军压境的情况下,由于种种原因(可能是兵力不足、战略失误等),不得不选择投降。
  • 这种情境在**历史上屡见不鲜,反映了战争中的无奈和悲剧。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述类似的军事或政治投降情景。
  • 语气中带有无奈和悲哀,反映了将军的困境和选择。

书写与表达

  • 可以改写为:“面对敌军压境,守城的将军在无可奈何中选择了投降。”
  • 或者:“敌军兵临城下,将军在无计可施的情况下,只能选择投降。”

文化与*俗

  • “兵临城下”和“拱手而降”都是**历史和军事文化中的常用表达。
  • 这些表达反映了古代战争中的常见情景和军事策略。

英/日/德文翻译

  • 英文:When the enemy troops are at the city gates, the defending general, in a helpless situation, can only surrender.
  • 日文:敵の軍隊が城の下に迫った時、守る将軍は無念のうちに降伏するしかなかった。
  • 德文:Als die feindlichen Truppen vor den Stadtmauern standen, musste der verteidigende General in einer hilflosen Situation nur kapitulieren.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的无奈和投降的意味。
  • 日文翻译强调了将军的“無念”(遗憾)。
  • 德文翻译使用了“hilflosen Situation”(无助的情况)来表达将军的困境。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论历史战役、军事策略或政治投降的上下文中。
  • 语境可能涉及对将军决策的评价,以及对战争结果的讨论。
相关成语

1. 【兵临城下】敌军已来到自己的城墙下面。比喻情势十分危急。

2. 【拱手而降】拱手:两手在胸前合抱,表示恭敬。恭恭敬敬地俯首投降。

相关词

1. 【兵临城下】 敌军已来到自己的城墙下面。比喻情势十分危急。

2. 【拱手而降】 拱手:两手在胸前合抱,表示恭敬。恭恭敬敬地俯首投降。

3. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。