句子
大渐弥留的时刻,他紧紧握着妻子的手,表达最后的依恋。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:48:38

语法结构分析

句子:“[大渐弥留的时刻,他紧紧握着妻子的手,表达最后的依恋。]”

  • 主语:他
  • 谓语:握着、表达
  • 宾语:手、依恋
  • 定语:大渐弥留的时刻、妻子的
  • 状语:紧紧

句子时态为一般现在时,句型为陈述句。

词汇学习

  • 大渐弥留:指病情严重到接近死亡的时刻。
  • 紧紧:形容握手的力度。
  • 握着:表示用手抓住。
  • 妻子:指配偶中的女性。
  • 表达:传达某种情感或意图。
  • 最后的依恋:指在生命即将结束时对某人的深厚情感。

语境理解

句子描述了一个生命即将结束的人在最后时刻对妻子的深情表达。这种情境通常充满情感和悲伤,反映了人类对亲情和爱情的深刻依恋。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述临终场景,传达了深切的情感和对生命的留恋。这种表达通常用于文学作品或真实故事中,用以触动读者或听众的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在他生命的最后时刻,他紧紧握住妻子的手,流露出深深的依恋。
  • 当生命即将走到尽头,他紧紧抓住妻子的手,传递着最后的情感。

文化与习俗

句子反映了东方文化中对家庭和亲情的重视。在许多文化中,临终时的亲情表达被视为一种重要的情感交流,体现了生命的价值和人际关系的深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:In his final moments, he tightly held his wife's hand, expressing his last attachment.
  • 日文:最期の瞬間、彼は妻の手をしっかりと握り、最後の愛着を表した。
  • 德文:In seinen letzten Momenten hielt er fest die Hand seiner Frau, um seine letzte Zuneigung auszudrücken.

翻译解读

  • 英文:句子在英文中保持了原意,强调了“final moments”和“last attachment”。
  • 日文:日文翻译保留了原句的情感深度,使用了“最期の瞬間”和“最後の愛着”来表达。
  • 德文:德文翻译同样传达了临终时的情感,使用了“letzten Momenten”和“letzte Zuneigung”。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述临终场景的文学作品或真实故事中,用以强调人物之间的深厚情感和对生命的留恋。这种表达在不同文化中都具有普遍的情感共鸣。

相关成语

1. 【大渐弥留】大渐:病危;弥留:本指久病不愈,后指病重将死。表示病危将死。

相关词

1. 【依恋】 留恋;舍不得离开:~故园|~之情。

2. 【大渐弥留】 大渐:病危;弥留:本指久病不愈,后指病重将死。表示病危将死。

3. 【妻子】 妻; 妻和子。

4. 【时刻】 时间➌:~表丨关键~|严守~,准时到会;每时每刻;经常:时时刻刻|~准备贡献出我们的力量。

5. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

6. 【表达】 表示(思想、感情)感激之情,难以~ㄧ提高学生的口头~能力。