句子
她对朋友的请求总是不拔一毛,渐渐地失去了大家的信任。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:36:56

1. 语法结构分析

  • 主语:她
  • 谓语:总是不拔一毛
  • 宾语:(无明确宾语,但隐含宾语为“信任”)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代女性个体。
  • :介词,表示对象或方向。
  • 朋友的请求:名词短语,指朋友提出的要求。
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态。
  • 不拔一毛:成语,比喻非常吝啬,不愿意付出任何东西。
  • 渐渐地:副词,表示逐渐的过程。
  • 失去:动词,表示不再拥有。
  • 大家的:代词,指多数人的。
  • 信任:名词,表示对他人的信赖和信心。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个女性对朋友请求的吝啬态度,这种行为导致她逐渐失去了大家的信任。
  • 在社会交往中,慷慨和信任是重要的品质,吝啬行为可能会破坏人际关系。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于批评或描述某人的吝啬行为及其后果。
  • 隐含意义是提醒人们要注意慷慨和信任的重要性。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“她对朋友的请求从不慷慨,最终失去了大家的信任。”
  • 或者:“她的吝啬行为让她逐渐失去了朋友们的信任。”

. 文化与

  • “不拔一毛”是一个**成语,反映了中华文化中对慷慨和吝啬的价值观。
  • 在中华文化中,慷慨被视为美德,而吝啬则被视为不良品质。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She never gives a dime to her friends' requests, and gradually loses everyone's trust.

  • 日文翻译:彼女は友達の頼みに一銭も出さないので、だんだんみんなの信頼を失っていく。

  • 德文翻译:Sie gibt nie etwas für die Bitte ihrer Freunde her, und verliert allmählich das Vertrauen aller.

  • 重点单词

    • 不拔一毛:never gives a dime(英文)/ 一銭も出さない(日文)/ gibt nie etwas her(德文)
    • 信任:trust(英文)/ 信頼(日文)/ Vertrauen(德文)
  • 翻译解读

    • 英文翻译强调了“never gives a dime”,直接表达了吝啬的含义。
    • 日文翻译使用了“一銭も出さない”,同样强调了吝啬。
    • 德文翻译中的“gibt nie etwas her”也传达了不愿意付出的意思。
  • 上下文和语境分析

    • 在所有语言中,句子都传达了一个人因为吝啬而失去信任的负面后果。
    • 这种行为在不同文化中都被视为不良品质,因此翻译保持了原句的批判性语气和含义。
相关成语

1. 【不拔一毛】比喻非常吝啬。同“一毛不拔”。

相关词

1. 【不拔一毛】 比喻非常吝啬。同“一毛不拔”。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

6. 【渐渐】 表示程度或数量逐步缓慢增减:过了清明,天气~暖起来了|晚上十点钟以后,马路上的行人~少了|站台上的人群向~远去的火车招着手。

7. 【请求】 以私事相求﹔走门路﹐通关节; 指受人请托﹐收受贿赂之事; 说明要求﹐希望得到满足; 所提出的要求。