句子
他在公司里被誉为拨烦之才,总能迅速解决各种棘手问题。
意思
最后更新时间:2024-08-21 21:01:58
语法结构分析
句子:“他在公司里被誉为拨烦之才,总能迅速解决各种棘手问题。”
- 主语:他
- 谓语:被誉为
- 宾语:拨烦之才
- 状语:在公司里
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 在公司里:介词短语,表示地点。
- 被誉为:动词短语,表示被赋予某种称号或评价。
- 拨烦之才:名词短语,指能够解决麻烦问题的人才。
- 总:副词,表示经常或总是。
- 能:助动词,表示能力。
- 迅速:副词,表示速度快。
- 解决:动词,表示处理或完成问题。
- 各种:代词,表示多种多样。
- 棘手问题:名词短语,指难以处理的问题。
语境理解
- 句子描述了某人在公司中的特殊才能,即能够迅速解决各种难题。
- 这种描述通常用于赞扬某人的能力和效率。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于表扬或称赞某人的专业能力。
- 使用“被誉为”增加了句子的正式和尊重感。
书写与表达
- 可以改写为:“他因其解决难题的才能而在公司中备受赞誉。”
- 或者:“他在公司中以其迅速解决棘手问题的能力而闻名。”
文化与*俗
- “拨烦之才”反映了**文化中对解决问题的重视。
- 类似的表达有“能工巧匠”、“巧手”等,都强调了技能和效率。
英/日/德文翻译
- 英文:He is renowned in the company as a problem-solver, always able to quickly resolve various tough issues.
- 日文:彼は会社で問題解決の才能として有名で、いつもさまざまな難しい問題を迅速に解決できます。
- 德文:Er ist in der Firma als Problemlöser bekannt und kann immer verschiedene schwierige Probleme schnell lösen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞誉和能力描述。
- 日文翻译使用了“問題解決の才能”来对应“拨烦之才”。
- 德文翻译强调了“Problemlöser”和“schwierige Probleme”来传达原句的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在工作环境或专业讨论中,用于描述某人的职业技能和成就。
- 在不同的文化和社会背景中,对“拨烦之才”的评价可能有所不同,但普遍认可的是解决问题的能力。
相关成语
1. 【拨烦之才】拨烦:处理繁重的政务。办事利索,有处理繁重复杂事务的才能。
相关词