句子
天不作美,原本晴朗的周末突然下起了暴雨,打乱了我们的计划。
意思

最后更新时间:2024-08-15 21:38:03

语法结构分析

句子“天不作美,原本晴朗的周末突然下起了暴雨,打乱了我们的计划。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,“天”是主语;在第二个分句中,“暴雨”是主语;在第三个分句中,“暴雨”隐含为主语。
  2. 谓语:第一个分句中,“不作美”是谓语;第二个分句中,“下起了”是谓语;第三个分句中,“打乱了”是谓语。
  3. 宾语:第三个分句中,“我们的计划”是宾语。

时态:整个句子使用了一般过去时,表示过去发生的动作或状态。

句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. 天不作美:意指天气不好,常用于形容计划因天气不佳而受阻。
  2. 晴朗:形容天气无云,阳光充足。
  3. 周末:一周的最后两天,通常指星期六和星期日。
  4. 突然:表示事情发生得很意外,没有预兆。
  5. 暴雨:短时间内降水量非常大的雨。 *. 打乱:使原有的计划或秩序变得混乱。
  6. 计划:预先设定的行动方案。

语境理解

这个句子描述了一个因天气突变而影响计划的情况。在日常生活中,天气变化是不可控因素,常常影响人们的户外活动或旅行计划。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于表达因不可抗力(如天气)导致计划受阻的无奈和遗憾。语气中带有一定的抱怨和失望。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于天公不作美,我们原本计划在晴朗的周末进行的户外活动被迫取消。
  • 暴雨的突然降临,使得我们精心策划的周末计划化为泡影。

文化与*俗

“天不作美”这个成语反映了文化中对自然现象的敬畏和对计划受阻的无奈接受。在传统文化中,人们常常认为天气是天意的表现,因此“天不作美”也隐含了对天意的顺从。

英/日/德文翻译

英文翻译:The weather didn't cooperate; a sudden downpour on what was supposed to be a sunny weekend disrupted our plans.

日文翻译:天気が悪く、本来は晴れた週末に突然の豪雨が私たちの計画を狂わせました。

德文翻译:Das Wetter wollte nicht mitspielen; ein plötzlicher Regenschauer am eigentlich sonnigen Wochenende hat unsere Pläne durcheinandergebracht.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的意思和情感色彩,同时注意了目标语言的语法结构和表达*惯。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论计划因天气变化而受影响的情境中,可以是在日常对话、旅行计划讨论或社交媒体的帖子中。理解这个句子的上下文有助于更好地把握其语用功能和文化内涵。

相关成语

1. 【天不作美】天不成全美事。多指要进行的事情因刮风下雨而受到了影响。

相关词

1. 【周末】 一星期的最后的时间。一般指星期六。

2. 【天不作美】 天不成全美事。多指要进行的事情因刮风下雨而受到了影响。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【晴朗】 阳光充足,天空没有云雾晴朗的天空|晴朗的秋天。

5. 【暴雨】 大而急的雨;气象学上指1小时内雨量在16毫米以上,或24小时内雨量在50毫米以上的雨。

6. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

7. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。