句子
经过警方的努力,犯罪率下降,囹圄空虚成为常态。
意思
最后更新时间:2024-08-15 07:24:02
语法结构分析
句子:“经过警方的努力,犯罪率下降,囹圄空虚成为常态。”
- 主语:“犯罪率”和“囹圄空虚”
- 谓语:“下降”和“成为常态”
- 宾语:无直接宾语,但“下降”和“成为常态”分别描述了主语的状态变化。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性的情况。
- 语态:主动语态,尽管“下降”和“成为常态”是状态变化,但隐含了警方的主动努力。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或状态。
词汇学习
- 经过:介词,表示通过某种过程或手段。
- 警方的努力:名词短语,指警察部门所做的努力。
- 犯罪率:名词,表示犯罪发生的频率。
- 下降:动词,表示数量或程度的减少。
- 囹圄:名词,古代指监狱,这里指监狱。
- 空虚:形容词,表示空旷、无人或无物。
- 成为常态:动词短语,表示变成一种常见的状态。
语境理解
- 句子描述了由于警方的努力,犯罪率下降,导致监狱变得空旷,这种情况已经成为常态。
- 这反映了社会治安的改善,以及警方工作成效的体现。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于报告社会治安状况的改善,或者赞扬警方的工作成效。
- 隐含意义是社会治安得到了有效控制,警方的工作得到了认可。
书写与表达
- 可以改写为:“由于警方的不懈努力,犯罪率显著下降,监狱空旷已成为常见现象。”
- 或者:“警方的辛勤工作使得犯罪率降低,监狱空旷已成为常态。”
文化与习俗
- “囹圄”一词带有浓厚的文化色彩,源自古代汉语,现代汉语中较少使用,但在这里增添了文学色彩。
- “成为常态”反映了社会对治安状况的期待和认可。
英/日/德文翻译
- 英文:"Due to the efforts of the police, the crime rate has decreased, and empty prisons have become the norm."
- 日文:"警察の努力により、犯罪率が低下し、牢屋が空虚になることが常態化している。"
- 德文:"Durch die Anstrengungen der Polizei ist die Kriminalitätsrate gesunken, und leere Gefängnisse sind zur Normalität geworden."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰地传达了警方的努力和犯罪率的下降。
- 日文翻译使用了相应的日语表达,如“努力”对应“努力”,“犯罪率”对应“犯罪率”,保持了原意。
- 德文翻译同样准确地表达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇和结构。
上下文和语境分析
- 句子可能在新闻报道、政府报告或社会评论中出现,用于描述社会治安的改善。
- 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是警方的努力导致了犯罪率的下降和监狱的空虚。
相关成语
1. 【囹圄空虚】囹圄:监狱。监狱里没有在押的犯人。形容社会安定,政治清明时,犯罪的人很少。
相关词