句子
在这次比赛中,那位不起眼的选手竟然获得了冠军,真是人不可貌相。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:11:02

语法结构分析

句子:“在这次比赛中,那位不起眼的选手竟然获得了冠军,真是人不可貌相。”

  • 主语:那位不起眼的选手
  • 谓语:获得了
  • 宾语:冠军
  • 状语:在这次比赛中,竟然,真是
  • 补语:人不可貌相

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 不起眼的:形容词,意为不引人注目或不显眼。
  • 选手:名词,指参加比赛的人。
  • 竟然:副词,表示出乎意料。
  • 冠军:名词,指比赛中获得第一名的人。
  • 人不可貌相:成语,意为不能仅凭外表判断一个人的能力和品质。

语境理解

句子描述了一个在比赛中不被看好的选手最终获得冠军的情况,强调了不能仅凭外表或初印象来判断一个人的能力。这种情境在体育比赛、学术竞赛等多种场合都可能出现。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某人出乎意料的表现的惊讶和赞赏。它可以用在多种社交场合,如朋友间的闲聊、新闻报道、教育讨论等。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那位不起眼的选手在这次比赛中居然夺得了冠军,真是人不可貌相。
  • 真是人不可貌相,那位不起眼的选手竟然在这次比赛中获得了冠军。

文化与*俗

“人不可貌相”是**传统文化中的一个重要观念,强调内在品质的重要性。这个成语在日常生活中经常被用来提醒人们不要以貌取人。

英/日/德文翻译

  • 英文:In this competition, that seemingly insignificant player surprisingly won the championship, truly proving that one cannot judge a book by its cover.
  • 日文:この試合で、あの目立たない選手が意外にも優勝した。本当に人は見かけによらないということだ。
  • 德文:In diesem Wettbewerb hat der scheinbar unbedeutende Teilnehmer überraschend den Sieg errungen, wirklich beweisen, dass man ein Buch nicht nach dem Cover beurteilen sollte.

翻译解读

  • 英文:强调了“seemingly insignificant”和“surprisingly”,传达了出乎意料的意味。
  • 日文:使用了“目立たない”和“意外にも”,表达了同样的惊讶和赞赏。
  • 德文:通过“scheinbar unbedeutende”和“überraschend”,传达了类似的情感。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于强调内在实力的重要性,或者用于鼓励那些不被看好但有潜力的人。在不同的文化和社会背景中,这种观念可能会有不同的表达方式和强调点。

相关成语

1. 【人不可貌相】不能只根据相貌、外表判断一个人。

相关词

1. 【不起眼】 方言。不引人注目;不值得重视。

2. 【人不可貌相】 不能只根据相貌、外表判断一个人。

3. 【冠军】 体育运动等竞赛中的第一名。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【竟然】 竟➍:这样宏伟的建筑,~只用十个月的时间就完成了。

6. 【获得】 取得;得到(多用于抽象事物):~好评|~宝贵的经验|~显著的成绩。

7. 【选手】 从众多人员中选出的能手。多指参加体育比赛的人; 指能手,老手; 指编选文章的本领。