句子
在这次比赛中,那位不起眼的选手竟然获得了冠军,真是人不可貌相。
意思
最后更新时间:2024-08-10 05:11:02
语法结构分析
句子:“在这次比赛中,那位不起眼的选手竟然获得了冠军,真是人不可貌相。”
- 主语:那位不起眼的选手
- 谓语:获得了
- 宾语:冠军
- 状语:在这次比赛中,竟然,真是
- 补语:人不可貌相
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 不起眼的:形容词,意为不引人注目或不显眼。
- 选手:名词,指参加比赛的人。
- 竟然:副词,表示出乎意料。
- 冠军:名词,指比赛中获得第一名的人。
- 人不可貌相:成语,意为不能仅凭外表判断一个人的能力和品质。
语境理解
句子描述了一个在比赛中不被看好的选手最终获得冠军的情况,强调了不能仅凭外表或初印象来判断一个人的能力。这种情境在体育比赛、学术竞赛等多种场合都可能出现。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对某人出乎意料的表现的惊讶和赞赏。它可以用在多种社交场合,如朋友间的闲聊、新闻报道、教育讨论等。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那位不起眼的选手在这次比赛中居然夺得了冠军,真是人不可貌相。
- 真是人不可貌相,那位不起眼的选手竟然在这次比赛中获得了冠军。
文化与*俗
“人不可貌相”是**传统文化中的一个重要观念,强调内在品质的重要性。这个成语在日常生活中经常被用来提醒人们不要以貌取人。
英/日/德文翻译
- 英文:In this competition, that seemingly insignificant player surprisingly won the championship, truly proving that one cannot judge a book by its cover.
- 日文:この試合で、あの目立たない選手が意外にも優勝した。本当に人は見かけによらないということだ。
- 德文:In diesem Wettbewerb hat der scheinbar unbedeutende Teilnehmer überraschend den Sieg errungen, wirklich beweisen, dass man ein Buch nicht nach dem Cover beurteilen sollte.
翻译解读
- 英文:强调了“seemingly insignificant”和“surprisingly”,传达了出乎意料的意味。
- 日文:使用了“目立たない”和“意外にも”,表达了同样的惊讶和赞赏。
- 德文:通过“scheinbar unbedeutende”和“überraschend”,传达了类似的情感。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于强调内在实力的重要性,或者用于鼓励那些不被看好但有潜力的人。在不同的文化和社会背景中,这种观念可能会有不同的表达方式和强调点。
相关成语
1. 【人不可貌相】不能只根据相貌、外表判断一个人。
相关词