句子
那场风暴的威力撼天动地,造成了巨大的破坏和损失。
意思
最后更新时间:2024-08-22 10:19:54
语法结构分析
句子:“那场风暴的威力撼天动地,造成了巨大的破坏和损失。”
- 主语:“那场风暴的威力”
- 谓语:“造成了”
- 宾语:“巨大的破坏和损失”
- 定语:“那场”修饰“风暴”,“巨大的”修饰“破坏和损失”
- 状语:“撼天动地”修饰“威力”
时态:一般过去时,表示风暴已经发生并造成了影响。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 那场风暴:指特定的一次风暴**。
- 威力:力量或能力的影响程度。
- 撼天动地:形容力量极大,影响深远。
- 造成:导致某种结果。
- 巨大的:非常大,超出一般水平。
- 破坏:损坏或毁坏。
- 损失:失去的东西,通常指物质或经济上的。
同义词扩展:
- 威力:力量、能量、影响力
- 撼天动地:惊天动地、翻天覆地
- 造成:导致、引发、引起
- 巨大的:庞大的、巨大的、极大的
- 破坏:毁坏、损坏、破坏
- 损失:亏损、丧失、损耗
语境理解
句子描述了一次强烈的风暴及其带来的严重后果。这种描述通常用于新闻报道、历史记录或自然灾害的讨论中。文化背景和社会*俗对此类自然灾害的描述影响不大,但可能会影响人们对灾害的反应和应对措施。
语用学分析
句子用于描述一个已经发生的自然灾害**,强调其严重性和影响。在实际交流中,这种句子可能用于警告、教育或记录目的。语气通常是严肃和客观的。
书写与表达
不同句式表达:
- 那场风暴展现出了撼天动地的威力,导致了巨大的破坏和损失。
- 巨大的破坏和损失是由那场风暴的撼天动地威力所造成的。
- 那场风暴的威力如此之大,以至于撼天动地,造成了巨大的破坏和损失。
文化与*俗
句子中没有明显的文化或*俗元素,但它反映了人们对自然灾害的普遍关注和对其影响的认识。在**文化中,自然灾害通常被视为不可抗力,但也会引起人们对环境保护和气候变化的反思。
英/日/德文翻译
英文翻译:The power of that storm was earth-shaking, causing immense destruction and loss. 日文翻译:あの嵐の威力は天地を震撼させ、巨大な破壊と損失を引き起こした。 德文翻译:Die Macht dieses Sturms war erdgremelnd und verursachte immense Zerstörung und Verlust.
重点单词:
- power (威力)
- earth-shaking (撼天动地)
- immense (巨大的)
- destruction (破坏)
- loss (损失)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的严肃和客观语气,准确传达了风暴的严重性和后果。
- 日文翻译使用了“天地を震撼させ”来表达“撼天动地”,保留了原句的强烈影响感。
- 德文翻译中的“erdgremelnd”对应“撼天动地”,同样强调了风暴的巨大威力。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都用于描述一个已经发生的严重自然灾害**,强调其影响和后果。
- 语境通常是新闻报道、教育材料或历史记录。
- 语气保持严肃和客观,以传达**的严重性。
相关成语
1. 【撼天动地】撼:摇动。震动了天地。形容声音或声势极大。
相关词