最后更新时间:2024-08-23 13:35:43
语法结构分析
句子:“[这篇文章虽然只引用了几个数据,但时见一斑,足以证明作者的研究深入。]”
- 主语:这篇文章
- 谓语:足以证明
- 宾语:作者的研究深入
- 状语:虽然只引用了几个数据,但时见一斑
句子为陈述句,使用了现在时态和主动语态。
词汇分析
- 这篇文章:指代特定的文章。
- 虽然:表示让步,引出与主句相反的情况。
- 只:强调数量少。
- 引用了:使用数据作为证据。
- 几个数据:数量不多但足够的数据。
- 但:转折连词,引出主句。
- 时见一斑:从少量信息中看出整体情况。
- 足以:足够,充分。
- 证明:证实,验证。
- 作者的研究深入:作者的研究工作深入细致。
语境分析
句子出现在对某篇文章的评价中,强调即使文章只引用了少量数据,但这些数据足以反映作者研究的深入程度。这可能是在学术讨论或文章评论的语境中。
语用学分析
句子在实际交流中用于评价和肯定作者的研究工作,尽管数据不多,但质量高,能够充分证明研究的深入。这种表达方式既客观又带有一定的赞扬意味。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管这篇文章仅包含少量数据,但这些数据足以显示作者研究的深度。
- 虽然数据不多,但文章中的几个数据点已足够证明作者研究的深入。
文化与*俗
“时见一斑”是一个成语,源自“管中窥豹,时见一斑”,意指从少量信息中看出整体情况。这个成语在**文化中常用来形容从局部推断整体的能力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Although this article only cites a few data points, they are indicative enough to demonstrate the depth of the author's research.
- 日文翻译:この記事はいくつかのデータしか引用していないが、それらは作者の研究の深さを十分に示している。
- 德文翻译:Obwohl dieser Artikel nur wenige Datenpunkte zitiert, sind sie ausreichend, um die Tiefe der Autorin oder des Autors Forschung zu belegen.
翻译解读
在翻译中,“时见一斑”被翻译为“indicative enough”或“十分に示している”,强调了从少量数据中看出整体情况的能力。
上下文和语境分析
句子出现在对学术文章的评价中,强调即使数据不多,但这些数据的质量和代表性足以证明作者研究的深入。这种评价在学术界是常见的,特别是在强调质量而非数量的场合。
1. 【时见一斑】只看到一部分,看不到整体。
1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
2. 【引用】 引荐任用; 用他人的事例或言词作为根据。
3. 【时见一斑】 只看到一部分,看不到整体。
4. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
6. 【证明】 用可靠的材料或事实来表明或判定真伪对错等证明一条定理|我证明他当时不在场; 可用来证实的材料事实是最好的证明; 以若干判断为根据,断定另一个判断为真的思维形式。断定一个判断为真,不等于该判断确实为真,也不等于一个判断的真实性确实得到断定。只有正确的证明,才能确实断定一个判断的真实性。一切证明都由论题、论据和论证组成,都通过推理实现,论据相当于推理的前提,论题相当于推理的结论,论证相当于推理形式。因此,证明必须遵守推理的规则。
7. 【足以】 副词。表示够得上考试成绩足以说明同学们的水平|这篇小文章不足以证明他的学术成就。