句子
农民伯伯在田里当道撅坑,准备播种新的作物。
意思

最后更新时间:2024-08-20 05:22:06

语法结构分析

句子:“农民伯伯在田里当道撅坑,准备播种新的作物。”

  • 主语:农民伯伯
  • 谓语:撅坑、准备
  • 宾语:坑(隐含在“撅坑”中)、播种新的作物
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 农民伯伯:指从事农业劳动的男性,通常带有亲切和尊敬的意味。
  • 田里:指农田,是农民劳作的地方。
  • 当道:在这里指在田间的主要位置或路径上。
  • 撅坑:挖掘坑洞,通常用于种植作物。
  • 准备:为即将到来的活动做准备。
  • 播种:将种子撒入土壤中,使其生长。
  • 新的作物:指即将种植的作物,与之前的作物不同。

语境理解

这个句子描述了一个典型的农业活动场景,即农民在田间挖掘坑洞,为播种新的作物做准备。这种活动在**农村非常常见,反映了农民的辛勤劳动和对农业生产的重视。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于描述农民的日常工作,或者在讨论农业生产时作为例证。它传达了农民的勤劳和对未来收获的期待。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在田里,农民伯伯正在挖掘坑洞,以便播种新的作物。”
  • “为了播种新的作物,农民伯伯在田间的主要位置挖掘了坑洞。”

文化与*俗

这个句子反映了的农业文化,农民在田间劳作是传统农业社会的重要组成部分。在,农民被视为国家的根基,他们的辛勤工作对国家的粮食安全至关重要。

英/日/德文翻译

  • 英文:Uncle Farmer is digging holes in the field, preparing to sow new crops.
  • 日文:農家のおじさんが畑で穴を掘って、新しい作物を植える準備をしています。
  • 德文:Bauernonkel gräbt Löcher im Feld und bereitet sich darauf vor, neue Pflanzen auszusäen.

翻译解读

  • 重点单词
    • digging(挖掘)
    • holes(坑洞)
    • preparing(准备)
    • sow(播种)
    • new crops(新的作物)

上下文和语境分析

这个句子在描述一个具体的农业活动,强调了农民的劳动和对未来收获的期待。在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的含义和重要性。在**,农业是国家的基础,农民的辛勤工作受到尊重和赞扬。

相关成语

1. 【当道撅坑】指拼个你死我活

相关词

1. 【伯伯】 伯父:二~|张~。

2. 【作物】 犹造物。主宰万物之神; 农作物的简称。

3. 【农民】 指务农的人。

4. 【当道撅坑】 指拼个你死我活

5. 【田里】 田地和庐舍; 特指卿大夫的封地和住宅; 指故乡; 泛指乡间,民间; 乡民,百姓。