句子
学校放学时,校门口人来人往,学生们纷纷回家。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:03:17

1. 语法结构分析

句子:“[学校放学时,校门口人来人往,学生们纷纷回家。]”

  • 主语:“校门口”和“学生们”
  • 谓语:“人来人往”和“纷纷回家”
  • 宾语:无明确的宾语,因为谓语是描述性的。

时态:一般现在时,描述的是一个常规或当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

2. 词汇学*

  • 学校:指教育机构,通常用于指代从小学到高中的教育场所。
  • 放学时:指学校课程结束的时间,学生们可以离开学校回家。
  • 校门口:学校的主要出入口。
  • 人来人往:形容人流量大,人们来来往往。
  • 学生们:指在学校接受教育的学生群体。
  • 纷纷:形容许多人或事物同时行动或发生。
  • 回家:指返回自己的住所。

同义词扩展

  • 学校:学府、校园
  • 放学时:下课时、课程结束时
  • 校门口:校门、学校入口
  • 人来人往:人潮涌动、人流如织
  • 学生们:学子、学童
  • 纷纷:一齐、同时
  • 回家:返家、归家

3. 语境理解

句子描述的是学校放学时的典型场景,校门口人流量大,学生们陆续离开学校回家。这种描述常见于日常生活的交流中,特别是在讨论学校生活或交通高峰时段的情况时。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于描述或评论学校放学时的繁忙场景。它可以用在日常对话、新闻报道、学校介绍等多种场合。句子的语气是中性的,没有明显的情感色彩或隐含意义。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “当学校放学时,校门口变得非常繁忙,学生们一个接一个地回家。”
  • “放学铃声响起,校门口立刻充满了学生,他们纷纷走向回家的路。”

. 文化与

句子反映了学校教育系统中的一个常见现象,即学生们在课程结束后离开学校回家。这在许多文化中都是普遍的,尤其是在亚洲国家,学校放学时通常会有大量的学生和家长在校门口聚集。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: “When school is dismissed, the school gate is bustling with people, and students are heading home one after another.”

日文翻译: 「学校が放課後になると、校門前は人で賑わい、生徒たちが次々と家に帰る。」

德文翻译: “Wenn die Schule ausgeschlossen ist, ist das Schulgelände vor dem Tor voller Leute, und die Schüler gehen der Reihe nach nach Hause.”

重点单词

  • 学校:school
  • 放学时:when school is dismissed
  • 校门口:school gate
  • 人来人往:bustling with people
  • 学生们:students
  • 纷纷:one after another
  • 回家:heading home

翻译解读: 翻译准确地传达了原句的意思,描述了学校放学时的繁忙场景和学生们的行动。不同语言的表达方式略有不同,但核心信息保持一致。

相关成语

1. 【人来人往】来来往往连续不断。也形容忙于应酬。

相关词

1. 【人来人往】 来来往往连续不断。也形容忙于应酬。

2. 【学校】 专门进行教育的机构。

3. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。