句子
我们用九牛二虎之力才把那堆沉重的货物搬到仓库里。
意思
最后更新时间:2024-08-09 21:02:02
语法结构分析
句子:“我们用九牛二虎之力才把那堆沉重的货物搬到仓库里。”
- 主语:我们
- 谓语:用、搬
- 宾语:九牛二虎之力、那堆沉重的货物
- 状语:才、到仓库里
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 我们:代词,指说话者和至少一个其他人。
- 用:动词,表示使用某种手段或方法。
- 九牛二虎之力:成语,形容极大的力量。
- 才:副词,表示经过努力或时间后达到某种结果。
- 把:介词,用于表示动作的对象。
- 那堆:指示代词和量词,指特定的集合。
- 沉重的:形容词,描述重量大。
- 货物:名词,指运输或交易的物品。
- 搬:动词,表示移动位置。
- 到:介词,表示动作的终点。
- 仓库:名词,指存放物品的建筑物。
- 里:方位词,表示内部。
语境理解
句子描述了一群人费了很大的力气才将一堆沉重的货物搬到了仓库里。这个情境可能发生在物流、仓储或搬家等场合。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的搬家或货物运输**时使用,强调了工作的艰辛和努力。
- 礼貌用语:句子本身不涉及礼貌用语,但可以通过语气表达对团队努力的赞赏。
书写与表达
- 不同句式:
- “那堆沉重的货物,我们费了九牛二虎之力才搬到仓库里。”
- “为了把那堆沉重的货物搬到仓库里,我们付出了九牛二虎之力。”
文化与*俗
- 九牛二虎之力:这个成语源自**传统文化,用来形容极大的力量或努力。
- *搬家俗:在,搬家有时会涉及一些传统俗,如选择吉日、放鞭炮等,但句子本身没有体现这些俗。
英/日/德文翻译
- 英文:We used all our strength, like pulling nine oxen and two tigers, to move that heavy pile of goods into the warehouse.
- 日文:我々は九頭の牛と二匹の虎の力を使って、その重い荷物を倉庫まで運んだ。
- 德文:Wir haben all unsere Kraft, wie das Ziehen von neun Ochsen und zwei Tigern, aufgewendet, um den schweren Stapel von Waren in das Lagerhaus zu bringen.
翻译解读
- 重点单词:strength (力量), heavy (沉重的), goods (货物), warehouse (仓库)
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的艰辛和努力的含义,同时确保了文化成语的对应表达。
相关成语
1. 【九牛二虎之力】比喻很大的力气。常用于很费力才做成一件事的场合。
相关词