句子
他的演讲感天地,泣鬼神,激发了听众的共鸣。
意思
最后更新时间:2024-08-21 03:57:55
语法结构分析
句子:“他的演讲感天地,泣鬼神,激发了听众的共鸣。”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“感天地,泣鬼神,激发了”
- 宾语:“听众的共鸣”
这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态(“激发了”),表达了一个动作在过去发生并对现在产生了影响。
词汇学*
- 感天地:形容演讲非常感人,能够感动天地。
- 泣鬼神:形容演讲非常悲壮,能够使鬼神哭泣。
- 激发:引起,促使。
- 共鸣:情感上的共振和认同。
语境理解
这个句子描述了一个非常感人和有力的演讲,它不仅感动了听众,还引起了他们的情感共鸣。这种表达通常用于评价非常成功的演讲或表演。
语用学研究
这个句子在实际交流中用于高度赞扬某人的演讲能力。它传达了一种强烈的情感和影响力,通常在正式的评价或报道中使用。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的演讲如此感人,以至于天地为之动容,鬼神为之哭泣,深深触动了听众的心灵。”
- “听众被他的演讲深深打动,仿佛天地和鬼神都为之共鸣。”
文化与*俗
- 感天地,泣鬼神:这两个成语都源自古代文学,用来形容极端的情感表达或的影响力。
- 共鸣:在文化交流中,共鸣通常指情感或思想上的认同和共振。
英/日/德文翻译
- 英文:His speech moved heaven and earth, made ghosts and gods weep, and stirred the audience's resonance.
- 日文:彼のスピーチは天地を感動させ、鬼神を泣かせ、聴衆の共鳴を引き起こした。
- 德文:Seine Rede hat Himmel und Erde bewegt, Geister und Götter zum Weinen gebracht und das Echo des Publikums erregt.
翻译解读
- 感天地:moved heaven and earth(英文)、天地を感動させ(日文)、Himmel und Erde bewegt(德文)
- 泣鬼神:made ghosts and gods weep(英文)、鬼神を泣かせ(日文)、Geister und Götter zum Weinen gebracht(德文)
- 激发了听众的共鸣:stirred the audience's resonance(英文)、聴衆の共鳴を引き起こした(日文)、das Echo des Publikums erregt(德文)
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对演讲或表演的高度评价中,强调其情感上的深远影响和听众的强烈反应。在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的理解和接受程度。
相关成语
相关词