句子
他的演讲感天地,泣鬼神,激发了听众的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:57:55

语法结构分析

句子:“他的演讲感天地,泣鬼神,激发了听众的共鸣。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“感天地,泣鬼神,激发了”
  • 宾语:“听众的共鸣”

这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态(“激发了”),表达了一个动作在过去发生并对现在产生了影响。

词汇学*

  • 感天地:形容演讲非常感人,能够感动天地。
  • 泣鬼神:形容演讲非常悲壮,能够使鬼神哭泣。
  • 激发:引起,促使。
  • 共鸣:情感上的共振和认同。

语境理解

这个句子描述了一个非常感人和有力的演讲,它不仅感动了听众,还引起了他们的情感共鸣。这种表达通常用于评价非常成功的演讲或表演。

语用学研究

这个句子在实际交流中用于高度赞扬某人的演讲能力。它传达了一种强烈的情感和影响力,通常在正式的评价或报道中使用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他的演讲如此感人,以至于天地为之动容,鬼神为之哭泣,深深触动了听众的心灵。”
  • “听众被他的演讲深深打动,仿佛天地和鬼神都为之共鸣。”

文化与*俗

  • 感天地,泣鬼神:这两个成语都源自古代文学,用来形容极端的情感表达或的影响力。
  • 共鸣:在文化交流中,共鸣通常指情感或思想上的认同和共振。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech moved heaven and earth, made ghosts and gods weep, and stirred the audience's resonance.
  • 日文:彼のスピーチは天地を感動させ、鬼神を泣かせ、聴衆の共鳴を引き起こした。
  • 德文:Seine Rede hat Himmel und Erde bewegt, Geister und Götter zum Weinen gebracht und das Echo des Publikums erregt.

翻译解读

  • 感天地:moved heaven and earth(英文)、天地を感動させ(日文)、Himmel und Erde bewegt(德文)
  • 泣鬼神:made ghosts and gods weep(英文)、鬼神を泣かせ(日文)、Geister und Götter zum Weinen gebracht(德文)
  • 激发了听众的共鸣:stirred the audience's resonance(英文)、聴衆の共鳴を引き起こした(日文)、das Echo des Publikums erregt(德文)

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对演讲或表演的高度评价中,强调其情感上的深远影响和听众的强烈反应。在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的理解和接受程度。

相关成语

1. 【泣鬼神】使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深

相关词

1. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【泣鬼神】 使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【激发】 刺激使奋发:~群众的积极性;使分子、原子等由能量较低的状态变为能量较高的状态。