句子
这位作家的小说常常讽刺那些庸夫俗子,揭示他们内心的空虚。
意思

最后更新时间:2024-08-19 22:17:26

语法结构分析

句子:“这位作家的小说常常讽刺那些庸夫俗子,揭示他们内心的空虚。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:常常讽刺、揭示
  • 宾语:那些庸夫俗子、他们内心的空虚
  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
  • 语态:主动语态,主语执行动作。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 这位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
  • 小说:文学体裁,通常指虚构的故事。
  • 常常:频率副词,表示经常发生。
  • 讽刺:用尖锐而幽默的方式批评或嘲笑。
  • 那些:指示代词,指代前面提到的一类人。
  • 庸夫俗子:指平凡、庸俗的人,带有贬义。
  • 揭示:展示或暴露出某事物的真相或内在。
  • 内心:人的思想、感情等内在世界。
  • 空虚:缺乏内容或意义,空洞无物。

语境理解

  • 句子描述了一位作家通过其小说对社会中某些群体的批评和揭示。
  • 文化背景中,文学作品常常被用来反映社会现象和批判不良风气。
  • 社会*俗中,文学批评和讽刺是一种常见的文学手法。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于评价某位作家的文学作品。
  • 使用“讽刺”和“揭示”这样的词汇,可能带有一定的批评意味,需要根据上下文判断语气的强弱。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这位作家的作品经常以讽刺的手法揭露庸夫俗子的内心空虚。”
    • “庸夫俗子的内心空虚常常成为这位作家小说中的讽刺对象。”

文化与*俗

  • 句子中的“庸夫俗子”反映了**传统文化中对庸俗之人的贬低。
  • 文学作品中的讽刺手法在**文学史上有着悠久的传统,如鲁迅的作品。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This author's novels often satirize those mediocre individuals, revealing the emptiness within their hearts.
  • 日文翻译:この作家の小説は、しばしばその平凡な人々を皮肉っており、彼らの心の空虚さを明らかにしている。
  • 德文翻译:Die Romane dieses Autors tadeln oft jene mittelmäßigen Menschen und enthüllen die Leere in ihren Herzen.

翻译解读

  • 英文中的“satirize”直接对应中文的“讽刺”,“emptiness”对应“空虚”。
  • 日文中的“皮肉って”表示讽刺,“空虚さ”表示空虚。
  • 德文中的“tadeln”表示批评,“Leere”表示空虚。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论文学作品的社会意义和批判功能。
  • 语境可能涉及文学评论、作家访谈或文学研究。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化背景,同时也提供了多语言的翻译对照,帮助我们从不同角度全面把握句子的含义。

相关成语

1. 【庸夫俗子】平庸无能,见识浅陋,志趣不高尚的人。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【内心】 心里头:~深处|发自~的笑。

4. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

5. 【庸夫俗子】 平庸无能,见识浅陋,志趣不高尚的人。

6. 【揭示】 公布(文告等):~牌;使人看见原来不容易看出的事物:~客观规律。

7. 【空虚】 里面没有什么实在的东西;不充实:后方~|精神~。

8. 【讽刺】 用比喻、夸张等手法对人或事进行揭露、批评或嘲笑:~画|用话~了他几句。