句子
姐姐听到自己被心仪的大学录取,乐不可支地尖叫起来。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:56:46

语法结构分析

句子:“姐姐听到自己被心仪的大学录取,乐不可支地尖叫起来。”

  • 主语:姐姐

  • 谓语:听到、乐不可支地尖叫起来

  • 宾语:自己被心仪的大学录取

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 姐姐:指年长的女性亲属。
  • 听到:动词,表示接收到声音或信息。
  • 自己:代词,指代主语本身。
  • 心仪的:形容词,表示内心渴望的。
  • 大学:名词,指高等教育机构。
  • 录取:动词,表示被接受入学。
  • 乐不可支:成语,表示非常高兴,无法自持。
  • 尖叫:动词,表示发出尖锐的声音。

语境理解

  • 情境:姐姐得知自己被理想的大学录取,表现出极度的喜悦。
  • 文化背景:在**文化中,被理想的大学录取是人生重要的一步,通常会引起强烈的情感反应。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在家庭聚会、学校公告或社交媒体上分享好消息时使用。
  • 礼貌用语:句子本身直接表达了喜悦,没有涉及礼貌用语,但分享好消息通常被认为是积极的行为。

书写与表达

  • 不同句式
    • 姐姐因为被心仪的大学录取而尖叫起来。
    • 当姐姐得知自己被心仪的大学录取时,她乐不可支地尖叫起来。

文化与*俗

  • 文化意义:在**,高考和大学录取是家庭和社会关注的焦点,被心仪的大学录取通常被视为个人和家庭的巨大成功。
  • 成语:乐不可支,源自《左传·僖公二十五年》,形容极度高兴。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Sister screamed with joy upon hearing that she was admitted to her dream university.
  • 日文翻译:姉は自分が憧れの大学に合格したと聞いて、喜びに耐えられないほど叫んだ。
  • 德文翻译:Schwester schrie vor Freude, als sie hörte, dass sie an ihrer Wunschuniversität aufgenommen wurde.

翻译解读

  • 重点单词
    • 心仪的:dream (英), 憧れの (日), Wunsch- (德)
    • 录取:admit (英), 合格する (日), aufnehmen (德)
    • 乐不可支:with joy (英), 喜びに耐えられないほど (日), vor Freude (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在分享个人成就的背景下使用,强调了个人努力和期望的实现。
  • 语境:在庆祝、祝贺或分享喜悦的场合中,这个句子能够有效地传达出强烈的情感和喜悦。
相关成语

1. 【乐不可支】支:撑住。快乐到不能撑持的地步。形容欣喜到极点。

相关词

1. 【乐不可支】 支:撑住。快乐到不能撑持的地步。形容欣喜到极点。

2. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。

3. 【姐姐】 同父母(或只同父、只同母)而年纪比自己大的女子; 同族同辈而年纪比自己大的女子(一般不包括可以称做嫂的人)叔伯~。

4. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。

5. 【心仪】 心中仰慕:~已久。

6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。