最后更新时间:2024-08-22 20:44:01
语法结构分析
句子:“[这本书的作者喜欢断章摘句地引用经典文献,以增强论点的说服力。]”
- 主语:这本书的作者
- 谓语:喜欢
- 宾语:断章摘句地引用经典文献
- 状语:以增强论点的说服力
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 这本书的作者:指特定书籍的撰写者。
- 喜欢:表达偏好或爱好。
- 断章摘句地:指从文献中选取部分内容引用,而非全文引用。
- 引用:指借用他人的话或文字。
- 经典文献:指具有重要历史价值或学术价值的文献。
- 以:表示目的或原因。
- 增强:使更强或更有力。
- 论点的说服力:指论点的影响力和可信度。
语境理解
句子描述了作者在撰写书籍时的一种写作习惯,即通过引用经典文献的部分内容来加强其论点的说服力。这种做法在学术写作中较为常见,尤其是在需要引用权威文献来支持自己观点的场合。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于评价某本书的写作风格或方法。使用这种表达时,语气通常是客观和描述性的,旨在传达作者的写作特点。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “为了增强论点的说服力,这本书的作者倾向于断章摘句地引用经典文献。”
- “这本书的作者通过断章摘句地引用经典文献,来提升其论点的说服力。”
文化与习俗
句子中的“断章摘句地引用经典文献”反映了学术写作中的一种常见做法,即引用权威文献来支持自己的观点。这种做法在学术界被广泛接受,因为它可以增加论点的可信度和权威性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The author of this book likes to quote excerpts from classical literature to strengthen the persuasiveness of their arguments.
- 日文翻译:この本の著者は、古典文献から断章取義的に引用し、議論の説得力を高めることを好む。
- 德文翻译:Der Autor dieses Buches bevorzugt, Auszüge aus klassischen Literaturwerken zu zitieren, um die Überzeugungskraft seiner Argumente zu stärken.
翻译解读
在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即作者通过引用经典文献的部分内容来增强其论点的说服力。每种语言的表达方式略有不同,但都准确传达了原文的意思。
上下文和语境分析
句子可能在讨论学术写作方法、书籍评价或作者写作风格的上下文中出现。理解这种引用方式的文化和学术背景有助于更全面地把握句子的含义。
1. 【断章摘句】裁断章节,取缀成文。亦有割裂全文,取其所需之意。
1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
2. 【增强】 增加;增进;加强。
3. 【引用】 引荐任用; 用他人的事例或言词作为根据。
4. 【断章摘句】 裁断章节,取缀成文。亦有割裂全文,取其所需之意。
5. 【经典】 指传统的具有权威性的著作博览~; 泛指各宗教宣扬教义的根本性著作; 著作具有权威性的马列主义~著作 ㄧ~作家 。
6. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。