句子
那个逃犯真是吞舟漏网,警方花了很长时间才抓到他。
意思

最后更新时间:2024-08-14 19:17:12

语法结构分析

句子:“那个逃犯真是吞舟漏网,警方花了很长时间才抓到他。”

  • 主语:“那个逃犯”
  • 谓语:“是”(隐含在“真是”中),“花了”
  • 宾语:“很长时间”
  • 状语:“才抓到他”

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇分析

  • 逃犯:指逃避法律制裁的人。
  • 吞舟漏网:成语,比喻罪大恶极的人漏网,未能受到应有的惩罚。
  • 警方:指警察机关。
  • 花了:表示消耗了一定的时间。
  • 很长时间:表示时间跨度大。

同义词

  • 逃犯:罪犯、逃逸者
  • 吞舟漏网:漏网之鱼、逍遥法外

反义词

  • 逃犯:被捕者、归案者
  • 吞舟漏网:绳之以法、依法惩处

语境分析

句子描述了一个逃犯最终被警方抓获的情况,强调了逃犯的罪行严重和警方抓捕的困难。

文化背景:在**文化中,“吞舟漏网”是一个常用的成语,用来形容罪大恶极的人逃脱法律制裁。

语用学分析

使用场景:在讨论犯罪案件、法律制裁等话题时,可以用这个句子来表达对逃犯最终被抓获的感慨。

礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,但可以用来表达对警方工作的肯定。

隐含意义:句子隐含了对逃犯罪行的谴责和对警方努力的认可。

书写与表达

不同句式

  • 那个逃犯真是罪大恶极,警方费尽周折才将他抓获。
  • 警方经过长时间的努力,终于将那个逃犯绳之以法。

文化与*俗

成语:“吞舟漏网”是一个典型的成语,反映了人对法律正义的重视。

历史背景:这个成语源自古代,反映了古代社会对重大罪犯的恐惧和对法律执行的期望。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • The fugitive was indeed a big fish that slipped through the net; it took the police a long time to catch him.

重点单词

  • fugitive: 逃犯
  • big fish: 大鱼(比喻罪大恶极的人)
  • slipped through the net: 漏网

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和强调逃犯难以抓捕的意味。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,“big fish that slipped through the net”是一个常用的比喻,用来形容那些难以抓捕的重大罪犯。
相关成语

1. 【吞舟漏网】本指大鱼漏网,后常以喻罪大者逍遥法外。同“吞舟是漏”。

相关词

1. 【吞舟漏网】 本指大鱼漏网,后常以喻罪大者逍遥法外。同“吞舟是漏”。

2. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。

3. 【逃犯】 逃亡的罪犯; 谓罪犯逃亡。