句子
那个逃犯真是吞舟漏网,警方花了很长时间才抓到他。
意思
最后更新时间:2024-08-14 19:17:12
语法结构分析
句子:“那个逃犯真是吞舟漏网,警方花了很长时间才抓到他。”
- 主语:“那个逃犯”
- 谓语:“是”(隐含在“真是”中),“花了”
- 宾语:“很长时间”
- 状语:“才抓到他”
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 逃犯:指逃避法律制裁的人。
- 吞舟漏网:成语,比喻罪大恶极的人漏网,未能受到应有的惩罚。
- 警方:指警察机关。
- 花了:表示消耗了一定的时间。
- 很长时间:表示时间跨度大。
同义词:
- 逃犯:罪犯、逃逸者
- 吞舟漏网:漏网之鱼、逍遥法外
反义词:
- 逃犯:被捕者、归案者
- 吞舟漏网:绳之以法、依法惩处
语境分析
句子描述了一个逃犯最终被警方抓获的情况,强调了逃犯的罪行严重和警方抓捕的困难。
文化背景:在**文化中,“吞舟漏网”是一个常用的成语,用来形容罪大恶极的人逃脱法律制裁。
语用学分析
使用场景:在讨论犯罪案件、法律制裁等话题时,可以用这个句子来表达对逃犯最终被抓获的感慨。
礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,但可以用来表达对警方工作的肯定。
隐含意义:句子隐含了对逃犯罪行的谴责和对警方努力的认可。
书写与表达
不同句式:
- 那个逃犯真是罪大恶极,警方费尽周折才将他抓获。
- 警方经过长时间的努力,终于将那个逃犯绳之以法。
文化与*俗
成语:“吞舟漏网”是一个典型的成语,反映了人对法律正义的重视。
历史背景:这个成语源自古代,反映了古代社会对重大罪犯的恐惧和对法律执行的期望。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The fugitive was indeed a big fish that slipped through the net; it took the police a long time to catch him.
重点单词:
- fugitive: 逃犯
- big fish: 大鱼(比喻罪大恶极的人)
- slipped through the net: 漏网
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的比喻和强调逃犯难以抓捕的意味。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,“big fish that slipped through the net”是一个常用的比喻,用来形容那些难以抓捕的重大罪犯。
相关成语
相关词