最后更新时间:2024-08-11 04:18:35
语法结构分析
句子:“在解决复杂问题时,傍观者审,当局者迷,外部的专家意见往往很有价值。”
- 主语:无明显主语,但可以理解为“傍观者”和“当局者”。
- 谓语:“审”和“迷”。
- 宾语:无明显宾语。
- 时态:一般现在时。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 傍观者:指旁观的人,通常指不直接参与但能提供客观意见的人。
- 当局者:指直接参与**或问题的人,可能因为情感或利益关系而难以客观看待问题。
- 审:仔细观察和思考。
- 迷:困惑,迷失方向。
- 外部的专家意见:来自组织或团体之外的专业人士的建议。
- 往往:表示通常情况下。
- 很有价值:非常有用,重要。
语境理解
- 特定情境:在处理复杂问题时,旁观者可能因为不直接涉及而能更客观地分析问题,而直接参与者可能因为情感或利益关系而难以客观看待问题。
- 文化背景:这句话反映了东方文化中“旁观者清,当局者迷”的观念,强调了外部视角的重要性。
语用学研究
- 使用场景:在讨论复杂问题时,引用这句话可以强调外部专家意见的重要性。
- 礼貌用语:这句话本身是客观陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:强调了在处理问题时,需要考虑外部视角和专业意见。
书写与表达
- 不同句式:
- “在面对复杂问题时,旁观者通常能更清晰地审视问题,而当局者则可能陷入困惑,因此,外部的专家意见显得尤为重要。”
- “解决复杂问题时,旁观者的客观视角与当局者的主观困惑形成对比,凸显了外部专家意见的价值。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话体现了东方文化中对于客观性和外部视角的重视。
- 成语、典故:“旁观者清,当局者迷”是一个常见的成语,强调了旁观者的客观性和当局者的主观性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"When solving complex problems, the bystander is discerning, while the person involved is confused. Therefore, the opinions of external experts are often very valuable."
- 日文翻译:"複雑な問題を解決する際、傍観者は冷静であり、当事者は混乱している。そのため、外部の専門家の意見はしばしば非常に価値がある。"
- 德文翻译:"Bei der Lösung komplexer Probleme ist der Zuschauer klar, während der Beteiligte verwirrt ist. Daher sind die Meinungen externer Experten oft sehr wertvoll."
翻译解读
-
重点单词:
- bystander (傍观者)
- discerning (审)
- confused (迷)
- external experts (外部的专家)
- valuable (有价值的)
-
上下文和语境分析:
- 这句话强调了在处理复杂问题时,外部专家的客观意见的重要性,这与东方文化中对于客观性和外部视角的重视相吻合。
1. 【当局者迷】迷:糊涂,迷惑。指当事人反而糊涂。
1. 【专家】 指在学术﹑技艺等方面有专门研究或特长的人; 指学术上的某一家。
2. 【价值】 体现在商品里的社会必要劳动。价值量的大小决定于生产这一商品所需的社会必要劳动时间的多少。不经过人类劳动加工的东西,如空气,即使对人们有使用价值,也不具有价值; 积极作用这些资料很有参考~ㄧ粗制滥造的作品毫无~。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【外部】 某一范围以外。~条件|加强与~的协调;表面;外表:事物的~特征。
5. 【当局者迷】 迷:糊涂,迷惑。指当事人反而糊涂。
6. 【往往】 常常; 处处。
7. 【意见】 见解,主张; 指对人对事不满意的想法; 识见。
8. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。
9. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。