最后更新时间:2024-08-14 13:01:14
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:努力学*
- 宾语:外语
- 状语:每次考试都只是勉强及格
- 补语:真是吃力不讨好
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 她:代词,指代女性。
- **努力学**:动词短语,表示尽力学。
- 外语:名词,指非母语的语言。
- 每次考试:名词短语,指每一次的考试。
- 勉强及格:形容词短语,表示刚刚达到及格标准。 *. 吃力不讨好:成语,表示费力但效果不佳。
语境理解
句子描述了一个女性在学外语时遇到的困难,尽管她努力学,但成绩仅勉强及格,这反映了她在学*上的挑战和可能的挫败感。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某人学努力的同情或对其学方法的建议。语气可能带有同情或无奈。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管她在外语学*上付出了很多努力,但她的考试成绩总是勉强及格。
- 她在外语考试中总是勉强及格,尽管她非常努力。
文化与*俗
吃力不讨好这个成语在文化中很常见,用来形容做事费力但效果不佳的情况。这可能与的教育文化有关,强调努力但不一定总能得到相应的回报。
英/日/德文翻译
英文翻译:She studies foreign languages diligently, but every exam she barely passes, which is really a thankless task.
日文翻译:彼女は外国語を一生懸命勉強しているが、試験はいつもぎりぎりで合格している、本当に骨を折っても報われない。
德文翻译:Sie studiert Fremdsprachen hartnäckig, aber bei jedem Test schafft sie es nur knapp, was wirklich eine unbequeme Angelegenheit ist.
翻译解读
在英文翻译中,"thankless task" 准确地传达了“吃力不讨好”的含义。日文翻译中的“骨を折っても報われない”也很好地表达了同样的意思。德文翻译中的“unbequeme Angelegenheit”虽然不完全等同于“吃力不讨好”,但也传达了费力不讨好的概念。
上下文和语境分析
句子可能在讨论学*策略、教育方法或个人努力的背景下使用。它可能出现在教育相关的文章、论坛讨论或个人经历分享中。
1. 【吃力不讨好】讨:求得。费了好大力气,也得不到称赞。形容事情棘手难办,或工作方法笨拙,不对头。