最后更新时间:2024-08-08 10:54:30
语法结构分析
句子:“这个节目的内容不僧不俗,既有教育意义又有娱乐性。”
- 主语:这个节目的内容
- 谓语:不僧不俗
- 宾语:无明显宾语,但“既有教育意义又有娱乐性”是对“内容”的进一步描述。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 不僧不俗:形容事物既不过于严肃(僧)也不过于俗气(俗),恰到好处。
- 既有:表示同时具备。
- 教育意义:指内容具有启发或教育价值。
- 娱乐性:指内容具有使人愉悦或消遣的特性。
同义词扩展:
- 不僧不俗:中庸、恰到好处、平衡
- 教育意义:启发性、知识性、教育价值
- 娱乐性:趣味性、消遣性、娱乐价值
语境理解
句子描述了一个节目的内容,既不过于严肃也不过于俗气,同时具有教育和娱乐的双重价值。这种描述常见于对综合性节目或教育娱乐类节目的评价。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于评价节目内容,表达对节目内容平衡性的赞赏。语气中性偏积极,隐含对节目内容的认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 这个节目的内容恰到好处,既富有教育意义又具有娱乐性。
- 该节目的内容既不严肃也不俗气,兼具教育和娱乐的价值。
文化与*俗
不僧不俗:这个成语反映了**传统文化中对事物平衡和中庸的追求。在现代语境中,常用来形容事物处理得恰到好处,不偏激。
英/日/德文翻译
英文翻译:The content of this program is neither too serious nor too mundane, offering both educational value and entertainment.
日文翻译:この番組の内容はあまりに真面目すぎず、くだらなすぎることもなく、教育効果と娯楽性の両方を持っています。
德文翻译:Der Inhalt dieser Sendung ist weder zu ernsthaft noch zu trivial, sondern bietet sowohl Bildungswert als auch Unterhaltung.
翻译解读
- 英文:强调内容的平衡性和双重价值。
- 日文:使用“真面目すぎず”和“くだらなすぎることもなく”来表达“不僧不俗”。
- 德文:使用“weder zu ernsthaft noch zu trivial”来表达“不僧不俗”。
上下文和语境分析
在评价节目内容时,这种描述强调了内容的平衡性和多重价值,适用于教育娱乐类节目,如科普节目、儿童教育节目等。这种评价反映了观众对节目内容既要有教育意义又要有娱乐性的期待。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【意义】 谓事物所包含的思想和道理; 内容; 美名,声誉; 作用,价值。
4. 【教育】 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、少年、青年进行培养的过程; 用道理说服人使照着(规则、指示或要求等)做说服~。
5. 【节目】 文艺演出或广播电台、电视台播送的项目:~单|文艺~|今天晚会的~很精彩。