句子
阅读那本引人入胜的小说时,他中心如醉,忘记了时间的流逝。
意思

最后更新时间:2024-08-09 13:47:19

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:中心如醉,忘记了
  3. 宾语:时间的流逝
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 阅读:动词,表示通过眼睛接收信息。
  2. 那本:指示代词,指代特定的小说。
  3. 引人入胜:形容词短语,形容事物非常吸引人。
  4. 小说:名词,文学作品的一种形式。
  5. 中心如醉:形容词短语,形容非常投入或陶醉。 *. 忘记:动词,表示不记得或忽略。
  6. 时间:名词,表示连续流逝的时段。
  7. 流逝:动词,表示时间逐渐过去。

语境理解

句子描述了一个人在阅读一本非常吸引人的小说时的状态,他完全沉浸在故事中,以至于忘记了时间的流逝。这种情境常见于人们对文学作品的深度投入,尤其是在阅读精彩故事时。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来描述某人对某事的极度投入或专注。这种表达方式传达了一种积极的态度,即对某事的强烈兴趣和享受。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当他沉浸在那本引人入胜的小说中时,时间仿佛静止了。
  • 那本小说如此吸引人,以至于他完全忘记了时间的流逝。

文化与*俗

句子中“中心如醉”这个表达可能源自文化中对文学和艺术的热爱和尊重。在传统文化中,文学作品常常被视为精神食粮,能够给人带来深刻的情感体验和精神满足。

英/日/德文翻译

英文翻译:While reading that captivating novel, he was so engrossed that he lost track of time.

日文翻译:あの魅力的な小説を読んでいる間、彼は心を奪われて時間の経過を忘れていた。

德文翻译:Während er jenen fesselnden Roman las, war er so vertieft, dass er die Zeit vergaß.

翻译解读

在英文翻译中,“captivating”和“engrossed”分别传达了小说的吸引力和读者的投入程度。日文翻译中的“魅力的な”和“心を奪われて”也表达了类似的意思。德文翻译中的“fesselnden”和“vertieft”同样传达了小说的吸引力和读者的沉浸感。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述个人阅读体验的文章或对话中,强调了阅读的愉悦和对时间的忽视。这种描述常见于文学评论、个人博客或社交媒体分享中。

相关成语

1. 【中心如醉】中心:心中;醉:醉酒。心中恍惚不清,像醉酒的感觉一样。

2. 【引人入胜】胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

相关词

1. 【中心如醉】 中心:心中;醉:醉酒。心中恍惚不清,像醉酒的感觉一样。

2. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

3. 【忘记】 经历的事物不再存留在记忆中;不记得:我们不会~,今天的胜利是经过艰苦的斗争得来的;应该做的或原来准备做的事情因为疏忽而没有做;没有记住:~带笔记本。

4. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。

5. 【流逝】 像流水一样迅速消逝时光~ㄧ岁月~。

6. 【阅读】 看(书﹑报﹑文件等),并领会其内容。