句子
诗歌中描绘的云兴霞蔚,给人以无限遐想。
意思
最后更新时间:2024-08-10 00:44:20
语法结构分析
句子:“[诗歌中描绘的云兴霞蔚,给人以无限遐想。]”
- 主语:“诗歌中描绘的云兴霞蔚”
- “诗歌中描绘的”是定语,修饰“云兴霞蔚”。
- “云兴霞蔚”是主语中心词,指的是云彩和霞光的美丽景象。
- 谓语:“给人以”
- “给”是谓语动词,表示提供或赋予。
- 宾语:“无限遐想”
- “无限”是定语,修饰“遐想”。
- “遐想”是宾语中心词,指的是深远的想象或思考。
句子是陈述句,描述了诗歌中描绘的云彩和霞光景象给人带来的深远想象。
词汇学*
- 云兴霞蔚:形容云彩和霞光美丽壮观。
- 同义词:云蒸霞蔚、云霞绚烂
- 反义词:云淡风轻、云散霞消
- 无限遐想:指深远的想象或思考。
- 同义词:无限想象、深远思考
- 反义词:有限思考、浅显想法
语境理解
句子描述了诗歌中描绘的自然美景给人带来的深远想象。这种描述通常出现在文学评论或诗歌赏析中,强调诗歌的意境和美感。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达对诗歌或文学作品的赞赏和深刻理解。它传达了对诗歌意境的欣赏和对美的追求。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- “诗歌中的云兴霞蔚景象,激发了人们无限的遐想。”
- “云兴霞蔚的描绘,在诗歌中引发了深远的思考。”
文化与*俗
- 云兴霞蔚:这个成语源自**古代文学,常用来形容自然景观的壮丽和美丽。
- 无限遐想:这个表达强调了文学作品的深远影响和启发作用。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The clouds and dawns depicted in poetry evoke boundless reverie.
- 日文翻译:詩の中で描かれた雲と霞は、無限の遐想を引き起こす。
- 德文翻译:Die in der Dichtung beschriebenen Wolken und Morgenröten wecken grenzenlose Fantasie.
翻译解读
- 英文:强调诗歌中的云彩和霞光景象激发了无限的想象。
- 日文:强调诗歌中的云彩和霞光引发了无限的遐想。
- 德文:强调诗歌中的云彩和霞光唤起了无限的幻想。
上下文和语境分析
句子通常出现在文学评论或诗歌赏析的语境中,强调诗歌的意境和美感。它传达了对诗歌意境的欣赏和对美的追求,反映了文学作品对读者的深远影响。
相关成语
1. 【云兴霞蔚】兴:兴起;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。
相关词