句子
诗歌中描绘的云兴霞蔚,给人以无限遐想。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:44:20

语法结构分析

句子:“[诗歌中描绘的云兴霞蔚,给人以无限遐想。]”

  • 主语:“诗歌中描绘的云兴霞蔚”
    • “诗歌中描绘的”是定语,修饰“云兴霞蔚”。
    • “云兴霞蔚”是主语中心词,指的是云彩和霞光的美丽景象。
  • 谓语:“给人以”
    • “给”是谓语动词,表示提供或赋予。
  • 宾语:“无限遐想”
    • “无限”是定语,修饰“遐想”。
    • “遐想”是宾语中心词,指的是深远的想象或思考。

句子是陈述句,描述了诗歌中描绘的云彩和霞光景象给人带来的深远想象。

词汇学*

  • 云兴霞蔚:形容云彩和霞光美丽壮观。
    • 同义词:云蒸霞蔚、云霞绚烂
    • 反义词:云淡风轻、云散霞消
  • 无限遐想:指深远的想象或思考。
    • 同义词:无限想象、深远思考
    • 反义词:有限思考、浅显想法

语境理解

句子描述了诗歌中描绘的自然美景给人带来的深远想象。这种描述通常出现在文学评论或诗歌赏析中,强调诗歌的意境和美感。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表达对诗歌或文学作品的赞赏和深刻理解。它传达了对诗歌意境的欣赏和对美的追求。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “诗歌中的云兴霞蔚景象,激发了人们无限的遐想。”
  • “云兴霞蔚的描绘,在诗歌中引发了深远的思考。”

文化与*俗

  • 云兴霞蔚:这个成语源自**古代文学,常用来形容自然景观的壮丽和美丽。
  • 无限遐想:这个表达强调了文学作品的深远影响和启发作用。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The clouds and dawns depicted in poetry evoke boundless reverie.
  • 日文翻译:詩の中で描かれた雲と霞は、無限の遐想を引き起こす。
  • 德文翻译:Die in der Dichtung beschriebenen Wolken und Morgenröten wecken grenzenlose Fantasie.

翻译解读

  • 英文:强调诗歌中的云彩和霞光景象激发了无限的想象。
  • 日文:强调诗歌中的云彩和霞光引发了无限的遐想。
  • 德文:强调诗歌中的云彩和霞光唤起了无限的幻想。

上下文和语境分析

句子通常出现在文学评论或诗歌赏析的语境中,强调诗歌的意境和美感。它传达了对诗歌意境的欣赏和对美的追求,反映了文学作品对读者的深远影响。

相关成语

1. 【云兴霞蔚】兴:兴起;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。

相关词

1. 【云兴霞蔚】 兴:兴起;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。

2. 【描绘】 描画;描写描绘人物|作品生动描绘了大上海的变化。

3. 【诗歌】 文学的一大样式。运用有一定节奏韵律的语言,反映生活、抒发作者思想感情的文学体裁。感情充沛,想像丰富,语言凝练而富形象性。一般分行排列。按内容性质,可分为叙事诗和抒情诗;按语言组合有无格律,可分为格律诗和自由诗;按押韵与否,又可分为有韵诗和无韵诗。

4. 【遐想】 漫无边际地想像闭目遐┫耄遐想云外寺。