句子
那个恶霸在街头兴风作浪,最终被警方逮捕。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:53:02

语法结构分析

  1. 主语:“那个恶霸”
  2. 谓语:“兴风作浪”和“被警方逮捕”
  3. 宾语:无直接宾语,但“兴风作浪”隐含了动作的对象,即社会秩序或公众。
  4. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:被动语态,“被警方逮捕”。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 恶霸:指横行霸道、欺压他人的人。
  2. 街头:指街道上,公共场所。
  3. 兴风作浪:比喻制造事端,扰乱秩序。
  4. 警方:警察部门。
  5. 逮捕:依法捉拿犯罪嫌疑人。

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个恶霸在公共场合制造混乱,最终被法律机关制止的情况。
  • 文化背景:在**文化中,“恶霸”通常带有负面色彩,而“警方逮捕”则体现了法律的权威和正义。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、法律教育材料或社会评论中。
  • 效果:传达了法律的威慑力和正义的胜利,同时也警示公众不要违法。

书写与表达

  • 不同句式
    • “警方最终逮捕了在街头兴风作浪的那个恶霸。”
    • “那个在街头制造混乱的恶霸,最终落入了警方的法网。”

文化与*俗

  • 文化意义:“兴风作浪”源自**古代文学,常用来形容扰乱社会秩序的行为。
  • 相关成语:“横行霸道”、“无法无天”等,都与“恶霸”的行为相关。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The bully who was causing trouble in the street was eventually arrested by the police."
  • 日文:"その悪党が路上で騒動を引き起こし、最終的に警察に逮捕された。"
  • 德文:"Der Schläger, der auf der Straße Unruhe stiftete, wurde schließlich von der Polizei verhaftet."

翻译解读

  • 重点单词
    • bully (英) / 悪党 (日) / Schläger (德):恶霸
    • street (英) / 路上 (日) / Straße (德):街头
    • cause trouble (英) / 騒動を引き起こす (日) / Unruhe stiftet (德):兴风作浪
    • arrest (英) / 逮捕する (日) / verhaftet (德):逮捕

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述社会治安、法律执行或警示公众的文章中。
  • 语境:强调法律的权威和正义,以及对违法行为的惩罚。
相关成语

1. 【兴风作浪】兴、作:引起。原指神话小说中妖魔鬼怪施展法术掀起风浪。后多比喻煽动情绪,挑起事端。

相关词

1. 【兴风作浪】 兴、作:引起。原指神话小说中妖魔鬼怪施展法术掀起风浪。后多比喻煽动情绪,挑起事端。

2. 【恶霸】 独霸一方,欺压人民的坏人。

3. 【最终】 最后。

4. 【街头】 街;街上:十字~。

5. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。

6. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。