句子
那个恶霸在街头兴风作浪,最终被警方逮捕。
意思
最后更新时间:2024-08-12 05:53:02
语法结构分析
- 主语:“那个恶霸”
- 谓语:“兴风作浪”和“被警方逮捕”
- 宾语:无直接宾语,但“兴风作浪”隐含了动作的对象,即社会秩序或公众。
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:被动语态,“被警方逮捕”。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 恶霸:指横行霸道、欺压他人的人。
- 街头:指街道上,公共场所。
- 兴风作浪:比喻制造事端,扰乱秩序。
- 警方:警察部门。
- 逮捕:依法捉拿犯罪嫌疑人。
语境理解
- 特定情境:句子描述了一个恶霸在公共场合制造混乱,最终被法律机关制止的情况。
- 文化背景:在**文化中,“恶霸”通常带有负面色彩,而“警方逮捕”则体现了法律的权威和正义。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、法律教育材料或社会评论中。
- 效果:传达了法律的威慑力和正义的胜利,同时也警示公众不要违法。
书写与表达
- 不同句式:
- “警方最终逮捕了在街头兴风作浪的那个恶霸。”
- “那个在街头制造混乱的恶霸,最终落入了警方的法网。”
文化与*俗
- 文化意义:“兴风作浪”源自**古代文学,常用来形容扰乱社会秩序的行为。
- 相关成语:“横行霸道”、“无法无天”等,都与“恶霸”的行为相关。
英/日/德文翻译
- 英文:"The bully who was causing trouble in the street was eventually arrested by the police."
- 日文:"その悪党が路上で騒動を引き起こし、最終的に警察に逮捕された。"
- 德文:"Der Schläger, der auf der Straße Unruhe stiftete, wurde schließlich von der Polizei verhaftet."
翻译解读
- 重点单词:
- bully (英) / 悪党 (日) / Schläger (德):恶霸
- street (英) / 路上 (日) / Straße (德):街头
- cause trouble (英) / 騒動を引き起こす (日) / Unruhe stiftet (德):兴风作浪
- arrest (英) / 逮捕する (日) / verhaftet (德):逮捕
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述社会治安、法律执行或警示公众的文章中。
- 语境:强调法律的权威和正义,以及对违法行为的惩罚。
相关成语
相关词