句子
当他听到那个可怕的消息时,心惊胆落,几乎站不住脚。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:22:40

语法结构分析

句子“当他听到那个可怕的消息时,心惊胆落,几乎站不住脚。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:听到
  • 宾语:那个可怕的消息
  • 状语:当他听到那个可怕的消息时
  • 谓语:心惊胆落,几乎站不住脚

句子采用了一般过去时,描述了一个过去发生的动作和随之产生的心理反应。句型为陈述句,表达了主语在特定情境下的心理状态。

词汇学*

  • 当他听到:表示动作的触发条件。
  • 那个可怕的消息:名词短语,中心词为“消息”,形容词“可怕”修饰“消息”。
  • 心惊胆落:成语,形容非常害怕,心神不定。
  • 几乎站不住脚:形容极度惊恐,以至于身体无法保持平衡。

语境理解

句子描述了一个人在听到某个令人恐惧的消息后的强烈心理反应。这种反应可能是因为消息的内容极其严重或出乎意料,导致他无法保持冷静和平衡。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于描述某人在面对极端负面信息时的反应。它传达了一种强烈的情感色彩,可能在讲述恐怖故事、描述紧急情况或表达对某事的极度担忧时使用。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他听到那个可怕的消息后,心神不定,几乎无法站立。
  • 那个可怕的消息让他心惊胆落,几乎站不稳。

文化与*俗

“心惊胆落”是一个中文成语,源自**传统文化,常用于形容人在极度恐惧或惊讶时的状态。这个成语反映了中文表达中对情感状态的形象化描述。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When he heard that terrifying news, he was so frightened that he could hardly stand.
  • 日文翻译:あの恐ろしいニュースを聞いた時、彼はびっくり仰天し、ほとんど立っていられなかった。
  • 德文翻译:Als er die erschreckende Nachricht hörte, war er so entsetzt, dass er kaum stehen konnte.

翻译解读

  • 英文:强调了“terrifying”(可怕的)和“frightened”(害怕的),准确传达了原句的情感强度。
  • 日文:使用了“びっくり仰天”(非常惊讶)和“ほとんど立っていられなかった”(几乎无法站立),形象地表达了原句的情感状态。
  • 德文:使用了“erschreckende”(令人惊恐的)和“entsetzt”(惊恐的),准确传达了原句的情感色彩。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个紧急情况、恐怖**或重大坏消息的场景中使用。它强调了消息的严重性和对听者心理的巨大影响,适合在需要传达强烈情感或紧急情况的语境中使用。

相关成语

1. 【心惊胆落】形容十分害怕。同“心惊胆战”。

2. 【站不住脚】比喻观点等经不起推敲与反驳。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【可怕】 使人害怕; 只怕。

3. 【心惊胆落】 形容十分害怕。同“心惊胆战”。

4. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

5. 【站不住脚】 比喻观点等经不起推敲与反驳。