句子
老王听到妻子去世的消息,号啕痛哭,无法自持。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:35:18

语法结构分析

  1. 主语:老王
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:妻子去世的消息
  4. 状语:号啕痛哭,无法自持

句子为简单陈述句,时态为一般过去时,被动语态(消息被听到)。

词汇学*

  1. 老王:指代一个具体的男性人物,常用于口语中指代某人的丈夫或男性朋友。
  2. 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
  3. 妻子:名词,指男性的配偶。
  4. 去世:动词,表示死亡。
  5. 消息:名词,指传递的信息。 *. 号啕痛哭:成语,形容极度悲伤地大声哭泣。
  6. 无法自持:成语,形容情绪失控,无法自我控制。

语境理解

句子描述了一个悲伤的情境,老王得知妻子去世的消息后,情绪崩溃,无法自控地大声哭泣。这种情境在**文化中常见,表达了对亲人去世的深切哀痛。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个悲伤的**,传达了老王的极度悲痛和情绪失控。在交流中,这种表达方式强调了情感的强烈和真实性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 老王得知妻子离世的消息,悲痛欲绝,泪流满面。
  • 妻子的去世消息让老王痛不欲生,泣不成声。

文化与*俗

在*文化中,对亲人的去世通常表达深切的哀痛和尊重。成语“号啕痛哭”和“无法自持”都体现了这种文化俗。

英/日/德文翻译

英文翻译:Lao Wang burst into tears and could not control himself upon hearing the news of his wife's death.

日文翻译:老王は妻の死の知らせを聞いて、悲鳴を上げて泣き崩れ、自分を抑えることができなかった。

德文翻译:Lao Wang brach in Tränen aus und konnte sich nicht mehr beherrschen, als er die Nachricht von dem Tod seiner Frau hörte.

翻译解读

在英文翻译中,“burst into tears”和“could not control himself”准确传达了老王的情绪失控。日文翻译中的“悲鳴を上げて泣き崩れ”和德文翻译中的“brach in Tränen aus”也都表达了类似的情感强度。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能是一个更大的故事或的一部分,描述了老王在得知妻子去世后的即时反应。这种描述有助于读者或听众更好地理解老王的情感状态和的严重性。

相关成语

1. 【号啕痛哭】号啕:大哭声。放声大哭。

相关词

1. 【号啕痛哭】 号啕:大哭声。放声大哭。

2. 【妻子】 妻; 妻和子。

3. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

4. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

5. 【自持】 自我克制; 自守;自固; 谓自己掌握或处理; 自己维持;自己坚持。