句子
他的心脏病突发,生命命如丝发,幸好及时送医。
意思
最后更新时间:2024-08-14 22:06:45
语法结构分析
句子:“他的心脏病突发,生命命如丝发,幸好及时送医。”
- 主语:“他的心脏病”和“生命”
- 谓语:“突发”、“如丝发”、“送医”
- 宾语:无明显宾语,但“送医”隐含了宾语“他”
- 时态:一般过去时(突发、送医)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 心脏病:指心脏的疾病,特别是冠状动脉疾病等。
- 突发:突然发生,强调**的突然性和紧急性。
- 生命:生物体存在的状态,这里指人的生存状态。
- 如丝发:比喻生命非常脆弱,随时可能断裂。
- 幸好:表示庆幸,事情没有变得更糟。
- 及时:在适当的时候,没有延误。
- 送医:将病人送到医院进行治疗。
语境理解
- 句子描述了一个紧急的医疗情况,强调了及时送医的重要性。
- 文化背景中,**文化常强调生命的脆弱和医疗救助的及时性。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述一个紧急的医疗**,强调了及时行动的必要性。
- 隐含意义是庆幸和感激,因为及时送医可能挽救了生命。
书写与表达
- 可以改写为:“由于他的心脏病突然发作,生命岌岌可危,但幸运的是,他被及时送往医院。”
文化与*俗
- “命如丝发”是**文化中常用的比喻,形容生命非常脆弱。
- 强调及时医疗救助是**文化中对生命的尊重和重视的体现。
英/日/德文翻译
- 英文:His heart attack suddenly occurred, his life hanging by a thread, fortunately, he was promptly sent to the hospital.
- 日文:彼の心臓発作が突然起こり、命が糸のようにかかっていたが、幸いにもすぐに病院に運ばれた。
- 德文:Sein Herzinfarkt trat plötzlich auf, sein Leben hing an einem Faden, glücklicherweise wurde er rechtzeitig ins Krankenhaus gebracht.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的紧急感和庆幸的情感。
- 日文翻译使用了“糸のようにかかっていた”来表达生命脆弱的意象。
- 德文翻译中的“an einem Faden”也是常用的比喻,表示生命处于危险之中。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述紧急医疗**的上下文中,强调了及时医疗干预的重要性。
- 语境中可能包含对医疗人员的感激和对生命的珍视。
相关成语
1. 【命如丝发】性命就像挂在一根细线、一丝头发上。形容生命十分危险。
相关词