句子
他的心脏病突发,生命命如丝发,幸好及时送医。
意思

最后更新时间:2024-08-14 22:06:45

语法结构分析

句子:“他的心脏病突发,生命命如丝发,幸好及时送医。”

  • 主语:“他的心脏病”和“生命”
  • 谓语:“突发”、“如丝发”、“送医”
  • 宾语:无明显宾语,但“送医”隐含了宾语“他”
  • 时态:一般过去时(突发、送医)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 心脏病:指心脏的疾病,特别是冠状动脉疾病等。
  • 突发:突然发生,强调**的突然性和紧急性。
  • 生命:生物体存在的状态,这里指人的生存状态。
  • 如丝发:比喻生命非常脆弱,随时可能断裂。
  • 幸好:表示庆幸,事情没有变得更糟。
  • 及时:在适当的时候,没有延误。
  • 送医:将病人送到医院进行治疗。

语境理解

  • 句子描述了一个紧急的医疗情况,强调了及时送医的重要性。
  • 文化背景中,**文化常强调生命的脆弱和医疗救助的及时性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一个紧急的医疗**,强调了及时行动的必要性。
  • 隐含意义是庆幸和感激,因为及时送医可能挽救了生命。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于他的心脏病突然发作,生命岌岌可危,但幸运的是,他被及时送往医院。”

文化与*俗

  • “命如丝发”是**文化中常用的比喻,形容生命非常脆弱。
  • 强调及时医疗救助是**文化中对生命的尊重和重视的体现。

英/日/德文翻译

  • 英文:His heart attack suddenly occurred, his life hanging by a thread, fortunately, he was promptly sent to the hospital.
  • 日文:彼の心臓発作が突然起こり、命が糸のようにかかっていたが、幸いにもすぐに病院に運ばれた。
  • 德文:Sein Herzinfarkt trat plötzlich auf, sein Leben hing an einem Faden, glücklicherweise wurde er rechtzeitig ins Krankenhaus gebracht.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧急感和庆幸的情感。
  • 日文翻译使用了“糸のようにかかっていた”来表达生命脆弱的意象。
  • 德文翻译中的“an einem Faden”也是常用的比喻,表示生命处于危险之中。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述紧急医疗**的上下文中,强调了及时医疗干预的重要性。
  • 语境中可能包含对医疗人员的感激和对生命的珍视。
相关成语

1. 【命如丝发】性命就像挂在一根细线、一丝头发上。形容生命十分危险。

相关词

1. 【命如丝发】 性命就像挂在一根细线、一丝头发上。形容生命十分危险。

2. 【幸好】 副词。幸亏幸好穿了棉衣,不然要冻出病来了。

3. 【突发】 迸发;爆发。