最后更新时间:2024-08-19 16:03:32
语法结构分析
句子:“在这个复杂的社会中,有时候巧不若拙,简单直接的方法反而更有效。”
- 主语:“简单直接的方法”
- 谓语:“更有效”
- 宾语:无明确宾语,但谓语“更有效”隐含了对比的对象,即“巧”的方法。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达一个观点或事实。
词汇学习
- 巧:指巧妙、精巧的方法。
- 拙:指笨拙、简单的方法。
- 简单直接:指不复杂、直接了当的方法。
- 有效:指产生预期效果的。
语境理解
- 句子在特定情境中强调在复杂社会中,过于精巧的方法可能不如简单直接的方法有效。这可能是因为简单的方法更容易理解和执行,减少了误解和执行难度。
- 文化背景和社会习俗可能影响对“巧”和“拙”的看法,不同文化对简单与复杂的偏好不同。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调简单方法的优势,可能在讨论管理、教育、技术等领域时使用。
- 礼貌用语和隐含意义:句子可能隐含对过于复杂方法的批评,但表达方式较为委婉。
书写与表达
- 可以改写为:“在复杂的社会环境中,有时笨拙的方法比巧妙的方法更有效。”
- 或者:“面对复杂的社会问题,简单直接的解决方案往往比复杂的策略更有效。”
文化与习俗
- 句子可能反映了某些文化中对“大道至简”的推崇,即最简单的方法往往是最有效的。
- 相关成语:“大巧若拙”,意指真正的大智慧往往看起来像笨拙。
英/日/德文翻译
- 英文:In this complex society, sometimes simplicity is more effective than sophistication.
- 日文:この複雑な社会では、時には巧みよりも拙さが効果的であることもある。
- 德文:In dieser komplexen Gesellschaft ist manchmal Einfachheit effektiver als Raffinesse.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意思,强调在复杂社会中简单方法的有效性。
- 日文翻译使用了“巧みよりも拙さ”来表达“巧不若拙”,保留了原句的对比意味。
- 德文翻译同样强调了简单性在复杂社会中的优势。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论如何解决问题时使用,特别是在方法选择上,强调简单直接的方法可能比复杂的方法更有效。
- 语境可能涉及教育、管理、技术等领域,强调在实践中简单方法的实用性。
1. 【巧不若拙】拙:笨拙。有时巧捷不如笨拙。
1. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
2. 【巧不若拙】 拙:笨拙。有时巧捷不如笨拙。
3. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。
4. 【有效】 能实现预期目的;有效果:~措施|这个方法果然~。
5. 【直接】 不经过中间事物的。与间接”相对直接取用|直接关系。
6. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
7. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。
8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。